реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов (страница 5)

18
Вы должны понять, кому и для кого вы пишите, друзья! Кого-то пригнала к нам скука. А кто-то только что пресытился едой, покинув богатейший стол. И в самом худшем случае, когда к нам заявляются те люди, которые оторвались от чтенья книг бульварных. Иной рассеянный бежит сюда, чтоб поглазеть, как полагает он, на карнавал из масок. Всяк зритель движим чистым любопытством – это его крылья. А дамочки приходят, чтоб блеснуть нарядами и личной красотой. В отличье от актеров труппы они работают на публику без гонорара. О чём вы грезите там, на своем Парнасе? Вам переполненный театр не по нутру? Взгляните-ка на наших театралов, что вблизи. Им всем не до любви к искусству, Одним всё недосуг, другим всё не до чуда. Сыграть бы в карты, а не «в пьесу». И славный вечер провести, не сидя в зале, – лучше лежа, откинув голову на грудь девицы какой-нибудь, что с честью не в ладах. Что вас гнетет, несчастные глупцы? Превратность цели, музы пустота? Совет мой вам – играйте чаще, больше. Не бойтесь сбиться с ног, И не собьетесь с цели. В который раз твержу я без умолку — у вас другой задачи нету, кроме той, чтобы людей смущать, сбивать их с толку. Их ублажать – урок пустой. Какие чувства охватили вас? Восторг или страданье, на сей раз? П О Э Т Ступай! И поищи себе холопа, который будет исполнять, что ты сказал. Поэт лелеет право человека, ему природой свыше данное и неслучайно. По воле же твоей кощунствовать не буду. Чем, спрашиваешь ты, поэт сердца волнует, чем укрощает он стихию? – Созвучностью, что изнутри исходит к миру, а от мира возвращается обратно в сердце. Поэт живет в гармонии с собой и с миром! Когда природа равнодушно крутит нить бесконечную на стержне бытия. А дисгармония звучит во всем живом угрюмо, в разнобой и как попало. Кто расставляет всё в порядке ровном, да так, что всякому движенью ритм свой придает? Кто призывает частное к всеобщему благословенью, когда созвучие к согласию ведет? Кто бурю сделает пристрастьем? А кто вечернюю зарю пылать заставит? Кто все прекрасные весенние цветы к ногам любимой на тропинку стелет? И кто плетет короны чести, славы из ничего незначащих зеленых листьев, венчая головы заслуженных людей? Кто охранит Олимп, объединит богов?