реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов (страница 18)

18
безмозглый череп, с мертвою ухмылкой? Ты клацаешь зубами неживыми. для жизни служишь смертной предпосылкой. Ты в своё время мозгом был наполнен и в нём пульсировали чувства, мысли И разум твой надеждою исполнен, дерзал, пока все помыслы не скисли. А ум твой, моему подобный, искал во мраке свет, но не нашёл. ученья предрассудок злобный дорогу свету незаметно перешел. Сомненья червь в мозги закрался… И от живого человека лишь один скелет, да костный череп без зубов остался, А истины как не было тогда, так и сегодня нет. На полках пыльных – инструменты. Из них струится древности дымок. С их помощью членил я мир на элементы, но истинные части целого установить не смог. Мне не раскрылись тайные сегменты, их связи, монолит вещей. Не помогли мне в этом инструменты. – Рожают горы маленьких мышей. Я к таинствам природы не открыл засовы. И с облика её не смог стащить завесу. Меня сжимали разума оковы — я целое на части разделял по весу. И, кажется, причина в том – познанья ключ не согласуется с природою предмета, который познаём. Из знаков не вычитываем суть. Пред нами лишь – помета. Свет от чадящей лампы – разве это свет, который должен высветить суть бытия предмета? А тлеющий фитиль, окрашенный в желтковый цвет, есть жалкое подобие большого света. Быть должен столь же лучезарным, как свет небес, влекущий за собою, подобным, благодатным, сообразным тот свет, что излучается из глаз душою. С лампадным светом поиски в потемках. Какое бремя тянем за собой в науку. Мы ищем сущность целого в обломках И, как вчера, так и сегодня, терпим муку. Все наши знания годятся для того, чтоб объяснить какое-то мгновенье, но не вечность. Мы открываем не закон, а освещаем преходящее явление. Но почему мой взгляд цепляется за полку? Она притягивает глаз и привлекает сердце. Терзаться дальше нету толку — рассудок не откроет дверцы. Достану с полки я фиал с фактурой. Кто краски кистью наносил, а я наполнил чашу красною тинктурой всех жизненных и всех мертвящих сил. Прошу тебя услугу оказать. Смягчить мои страдания. Чтоб мне себя не истязать – уйти скорей из мирозданья. Теченьем узенькой реки меня несёт в бескрайние просторы вод морских. И к новым берегам влечет, подальше от забот научных и мирских. Вот мчится огненная колесница на легких крыльях мне навстречу.