реклама
Бургер менюБургер меню

Иоганн Гёте – Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов (страница 19)

18
В восточном небе занялась десница предсказывая скорую предтечу. И я готов взлететь на ней в иной эфир чтоб сферы новые раскрыть для чистого искусства, вдыхать божественный зефир. не созидать, не вымышлять, а открывать искусно. Увы! Мне это не дано! Я червь ползучий. К земному солнцу повернусь спиной. Естественник, философ невезучий. Пора уж отходить мне в мир иной. Предстану пред вратами ада, входить в которые никто мне не велел. Хоть это на пути в Эдем – последняя преграда, преодолеть её никто не захотел.

ХОР АНГЕЛОВ

Христос воскрес! Радость для бренного, в грехе пребывавшего, в пороках наследственных, им смертью искупленных. И смерть поправшего. ФАУСТ Какой прозрачный звук! Какая песнь! Губы мои отпрянули от чашки И гул колоколов несет благую весть, провозглашая празднованье Пасхи. Я слышу в чудном песнопенье Души людской успокоенье. Когда-то так срывался плач упокоенья у Господня гроба с уст ангелов большого Света в пред и пред Нового Завета. дверье верье ХОР ЖЕНЩИН-МИРОНОСИЦ Его мы специями умащали И в белые холсты запеленали Оставили на смертном ложе Когда вернулись сюда позже Мы не нашли Христа. О боже! ХОР АНГЕЛОВ Христос воскрес! Блажен вселюбящий, болезни исцеливший. И смерть преодолевший. ФАУСТ Зачем тревожите, стучитесь в двери, звуки небес? Я в полном крахе. Летите к кротким людям, к тем, кто верит. И пребывает в вечном страхе. Их вера чудом отдаёт. Я верую лишь в то, что ведаю и вижу. А веры в чудо мне не достаёт, но я благую весть, конечно, слышу. Без чуда не было бы веры. Но не отважусь я лететь в те сферы, откуда весть благая прибывает. И снова меня к жизни возвращает. В былые времена, когда я был юнцом. Воспринимал я колокольный звон, как знак любви, ниспосланный с благоволеньем. Читал молитвы я с горячим наслажденьем. Непостижимое и сладкое томленье влекло меня в леса и на луга. Взгляд затуманивали слезы умиления, тянулась к красоте рука. Передо мной стелился мир необозримый. Сейчас я испытал на миг то чувство упоенья.