Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 8)
Сердце рвалось от жизненной прозы,
И стихи в нём от горя не те.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
– — – — – — – — – — – — – — —
Ich stand gelehnet an den Mast
Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
Dass ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugrossem Wehe.
* * *
Годы приходят, прощаются вновь
Годы приходят, прощаются вновь,
Поколения – в гроб поспешают,
Но нет, – не проходит былая любовь,
Что в сердце безумно пылает.
Мне бы взглянуть только раз на тебя
И упасть пред тобой на колено,
И, сказать, умирая, безумно любя:
Мадам, Вы одна во Вселенной!
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Die Jahre kommen und gehen
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab.
Nur einmal noch möcht ich dich sehen
Und sinken vor dir aufs Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!
* * *
Красавица рыбачка
Красавица рыбачка,
К земле причаль свой чёлн.
Приди ко мне и сядь-ка,
Я не опасней волн,
Которым доверяешь
Ты каждый день вполне,
И без забот вверяешь
Ты жизнь свою волне.
Ведь сердце моё – то же море,
В нём бури, прилив и отлив,
И жемчуг в безбрежном просторе
В глубинах покоится с ним.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Du schönes Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setz dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.