Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 10)
Und bist du erst mein eh’lich Weib
Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.
* * *
Я стоял в полумраке печально
Я стоял в полумраке печально
И сквозь слёзы смотрел на портрет,
И почудилось мне, словно тайно
В том лице заиграл жизни свет.
Лунным бликом дразнила улыбка,
И так грустно сияли глаза,
На ресницах любимой вдруг зыбко
Задрожала, казалось, слеза.
И тогда по щекам слёз потоки
Потекли как шальная вода —
Я рыдал и не верил, о, боги,
Что её потерял навсегда!
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Ich stand in dunkeln Träumen
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab —
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!
* * *
Смеркалось. Лежал летний вечер
Смеркалось. Лежал летний вечер
Над лесом и зеленью трав,
Луну золотую подвесив
Сиять сквозь разводы дубрав.
Сверчок стрекотал вдруг и резко,
И стрёкот несло над водой,
И чудились страннику всплески,
И вздохи над той тишиной.
А где-то, в ручье, одиноко,
Купается эльф, чуть светясь,
И, телом белея, в осоках
Вливается в лунную вязь.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Dämmernd liegt der Sommerabend
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, im blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.
An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern
Und ein Atmen in der Stille.
Dorten an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.