реклама
Бургер менюБургер меню

Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 11)

18

* * * * * *

* * *

Ты не любишь меня, ты не любишь меня

Ты не любишь меня, ты не любишь меня, —

Но печалит меня то не слишком;

Я гляжу лишь в лицо, что, желаньем дразня,

Говорит: «Ты – Король! – Не мальчишка!»

Ненавидишь меня в этот миг даже ты,

Но желанье в глазах твоих бродит,

Алых губ своих прелесть даря, как цветы,

Шлёт мне ласку желанный твой ротик.

– — – — – — – — – — – — – — – — – —

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,

Das kümmert mich gar wenig;

Schau ich dir nur ins Angesicht,

So bin ich froh wie ’n König.

Du hassest, hassest mich sogar,

So spricht dein rotes Mündchen;

Reich es mir nur zum Küssen dar,

So tröst ich mich, mein Kindchen.

* * * * * * *

* * * * *

* * *

Душу рвёт этот шум и вой

Душу рвёт этот шум и вой

Сквозь осенние ветер и дождь;

Где ты, милая, что с тобой?

Я твою вдруг почувствовал дрожь.

Вижу я, как к окну прислонясь

В одинокой каморке, в слезах,

Смотришь в ночь ты на молний вязь,

И в глазах твоих боль и страх.

– — – — – — – — – — – — – — – — – —

Das ist ein Brausen und Heulen

Das ist ein Brausen und Heulen,

Herbstnacht und Regen und Wind;

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.