реклама
Бургер менюБургер меню

Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 7)

18

Die blauen Sternelein,

Die mir jene Freuden und Qualen

Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber

Zerfloss wie eitel Hauch!

Du alte, einsame Träne,

Zerfliesse jetzunder auch!

* * *

Ветер осенний деревья гнёт долу

Ветер осенний деревья гнёт долу,

Ночь бесприютна и так холодна;

Лесом скачу, зябко кутаясь в полы

Сырого плаща. Одинок и без сна.

Долго скачу я, а мысли, брыкаясь,

Спешат впереди в ту воздушную даль;

Где мог я легко, и, в грехах не покаясь,

Увидеть твой дом, позабыв про печаль.

Залаяли псы. Слуги, тьму освещая,

Свечами мой путь провели в темноте;

Взбегаю по лестнице. Свет твой, мерцая,

Ведёт меня в комнаты дальние – те,

Где я, на ковре – там тепло и душисто,

Ей в руку вопьюсь с поцелуем души,

Где свет её брезжит в тумане так чисто.

Любимая, слёзы в глазах осуши.

A в листьях всё носится ветер, вздыхая,

И, кажется, дуб говорит, шелестя:

Что хочешь ты, всадник, впустую мечтая?

В мечтах ты так глуп, как простое дитя.

– — – — – — – — – — – — – — – — – —

– — – — – — – — – — – — – — —

Der Herbstwind rüttelt die Bäume

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,

Die Nacht ist feucht und kalt;

Gehüllt im grauen Mantel,

Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten

Mir die Gedanken voraus;

Sie tragen mich leicht und luftig

Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener

Erscheinen mit Kerzengeflirr;

Die Wendeltreppe stürm’ ich

Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,

Da ist es so duftig und warm,

Da harret meiner die Holde —

Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,

Es spricht der Eichenbaum:

«Was willst du, törichter Reiter,

Mit deinem törichten Traum?»

* * * * *

* * *

Я стоял, прислонившись к мачте

Я стоял, прислонившись к мачте,

Телом всплески считая волн:

«Прощай, моя Родина! Плачьте!

Мой корабль парусами полн!»

Проплывал мимо милого дома.

Стёкла окон блеснули вдали,

Но никто не махнул из знакомых

С берегов моей милой земли.

Может, свет затуманили слёзы,

И казалось мне то в темноте;