Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 5)
Липа цвела, пел соловей
Липа цвела, пел соловей,
Солнце смеялось желаньем;
Целовала меня и рукой всё смелей
Прижимала к груди с ожиданьем.
Но листья опали и ворон кричал,
А солнце угрюмо сияло;
«Прощай!» – мы сказали, придя на причал,
Ты кивнула прохладно-устало.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da presstest du mich an die schwellende Brust.
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: «Lebwohl!»
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.
* * *
Шторм закружился в буйном танце
Шторм закружился в буйном танце,
Свистит, шумит он и ревёт;
Ура! Несёт волну на шканцы
Ночь весела, как дикий кот!
Несёт воды живые горы
Бурлящий моря беспредел;
Здесь – чёрной глубины просторы,
Там – горизонт от пены бел.
Молитвы, ругань и блевота
Всё гонит из каюты прочь:
Вцепился в мачту. Так охота
Вернуться мне домой в ту ночь.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Der Sturm spielt auf zum Tanze
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und brüllt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.
Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh.
Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wünsche: wär ich zu Haus.
* * *
Когда вдруг прощаются двое
Когда вдруг прощаются двое,
То руки они подают,
И плачут в неясном раздоре,
Душевный кляня неуют.
С тобой мы не плакали всё же,
Недолго печалясь о том;
Но, время спустя, всё итожа,
Мы плакали позже потом.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Wenn zwei voneinander scheiden
Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Händ,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!