Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 4)
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
* * *
Мы ночью в вагоне почтовом.
Мы ночью в вагоне почтовом
Свой путь коротали одни;
Смеялись, шутили мы снова,
Казались сердца нам сродни.
Когда же рассвет к нам лучами
Проник, то мы поняли вдруг:
Сидел здесь Амур между нами,
Слепой наш невидимый друг.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Wir fuhren allein im dunkeln.
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
* * *
Когда не хотелось от боли мне жить.
Когда не хотелось от боли мне жить,
Вы только зевали, скучая в тиши;
Но стоило мне то в стихах изложить,
То тут комплименты пошли от души.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt.
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegähnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.
* * *
В Рейне, в прекрасном потоке.
В Рейне, в прекрасном потоке
Отражается в зеркале волн
Величавым Собором высоким
Святой и великий мой Кёльн.
Там образ есть дивный в Соборе,
Лик писан на коже златой;
Есть святость любви в этом взоре,
Что в сердце несёт мне покой.
Парят ангелочки с цветами
Вокруг пречистейшей Мадонны;
Любуюсь её я глазами —
У любимой – те так же бездонны.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
– — – — – — – — – — – — – — —
– — – — – — – — – — – —
Im Rhein, im schönen Strome,
Im Rhein, im schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilige Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
* * *