Фридрих Шиллер – Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц (страница 3)
Dort wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum.
Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum.
* * *
И вновь я по старым дорогам.
И вновь я по старым дорогам,
По тем переулкам бреду;
Вот дом, что любим был с порога.
Стою перед ним как в бреду.
Он пуст, одинок и заброшен,
А улицы здесь так узки!
Спешу под холодной порошей
Скорее от этой тоски.
Когда проходил мостовою,
Дома здесь грозились упасть!
Нет в сердце былого покоя,
Распалась здесь прошлого связь!
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
So wandl ich wieder den alten Weg.
So wandl ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.
Die Straßen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unerträglich!
Die Häuser fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als möglich!
* * *
Уходящее лето.
Но листва желтизной задрожала,
И всё то, – что так дорого, мило;
Всё, что к жизни влекло и держало,
Вдруг увянет и канет в могилу.
По верхушкам лесов блики света
Заскользили, купаясь в лучах.
Поцелуем прощальным от лета
Солнце свой пригасило очаг.
Сердце сжалось. Я, кажется, плачу.
Алый отблеск в слезинках росы.
Я припомнил сейчас, не иначе,
Те, – прощальные наши часы.
Мы с тобою прощались с рассветом.
Я ведь знал – ты умрёшь. Нет чудес.
Я был весь – уходящее лето.
Ты – больной, опадающий лес.
– — – — – — – — – — – — – — – — – —
– — – — – — – — – — – — – — —
Der scheidende Sommer.
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert’ mich wieder
An unsre Abschiedsstund’.
Ich mußte von dir scheiden,
Und wußte, du stürbest bald;