Фрэнсис Фицджеральд – Романи (страница 35)
Вона. А тепер не хочу.
Він. Тоді я краще піду.
Вона. Мабуть, так.
Вона. О!
Вона (сміючись). Рахунок сто—нуль на користь хазяїв поля.
Вона. Дощ, гра відміняється!
Вона спокійно підходить до дзеркала, бере портсигар і ховає в шухляду. Заходить її мати із записником в руках.
Місіс Коннедж. Ти тут? Я хотіла поговорити з тобою наодинці перед тим, як ми підемо вниз.
Розалінда. Боже! Ти мене лякаєш!
Місіс Коннедж. Розаліндо, ти знаєш, що ти — дороге задоволення.
Розалінда
Місіс Коннедж. І ти знаєш, що у твого батька справи йдуть не так, як колись.
Розалінда
Місіс Коннедж. Без них ніяк не можна. Ми останній рік у цьому домі, якщо нічого не зміниться. На жаль, Цецилія не матиме тих переваг, які були в тебе.
Розалінда
Місіс Коннедж. Я тебе прошу: дослухайся до кількох речей, які я тут записала. Перше: не зникай кудись із молодиками. Можливо, інколи це потрібно, але сьогодні я хочу тебе бачити на танцмайданчику, щоб я могла тебе знайти у будь-яку хвилину. Я збираюсь познайомити тебе з кількома чоловіками і не хочу вишукувати тебе в закутках оранжереї, коли ти там обмінюєшся з кимось якимись дурницями чи вислуховуєш їх.
Розалінда
Місіс Коннедж. І не марнуй свій час на увесь цей університетський почет — хлоп’яків по дев’ятнадцять-двадцять років. Я не проти випускних балів чи футбольних матчів, але замість того, щоб придивитися до вдалих партій, ти марнуєш свій час на посиденьки в дешевих кнайпах з якимись там Томами, Діками чи Гаррі...
Розалінда
Місіс Коннедж
Розалінда
Місіс Коннедж
Розалінда. Та ні, все гаразд, вони знають життя, і всі вони такі чемні з цим своїм знудженим поглядом.
Місіс Коннедж. Я ще не познайомилась із містером Блейном, але не думаю, що він тебе зацікавить. Кажуть, він не вдатний до заробляння грошей.
Розалінда. Мамо, я ніколи не думаю про гроші.
Місіс Коннедж. Бо вони в тебе надовго й не затримуються.
Розалінда
Місіс Коннедж
Розалінда. Звідки ти знаєш, що мені набрид Говард Гіл-леспі?
Місіс Коннедж. Бідолашний хлопчина! Коли приходить — виглядає таким зажуреним...
Розалінда. Це просто одна з романтичних довоєнних інтрижок. Вони всі минущі.
Місіс Коннедж
Розалінда. Хіба я не гарна?
Місіс Коннедж. Ти й сама це знаєш.
Знизу лунає звук настроюваних скрипок і стукіт барабанів.
Місіс Коннедж швидко обертається до доньки.
Міссіс Коннедж. Ходімо!
Розалінда. Хвилинку!
Мати виходить.
Розалінда підходить до дзеркала і задоволено себе розглядає. Вона цілує свою руку і торкається відображення свого рота у дзеркалі. Потім вимикає світло і виходить з кімнати. Тиша. Декілька акордів фортепіано, приглушений стукіт барабанів, шелест дорогого шовку — увесь коктейль звуків долинає знизу крізь прочинені двері кімнати. Групи гостей проходять освітленим коридором. Сміх унизу подвоюється і множиться. Потім хтось заходить, зачиняє двері і вмикає світло. Це Цецилія. Вона підходить до шифоньєрки, заглядає до полиць, вагається, йде до столу, бере з шухляди портсигар і дістає сигарету. Запалює її, потім затягується і випускає кільце диму, тоді йде до дзеркала.
Цецилія
Невелика кімната на першому поверсі, коло стіни — затишна шкіряна кушетка. Приглушене світло двох світильників обабіч, на стіні — картина якогось старого майстра десь 1860-х років. Оддалік долинають звуки фокстроту.
Розалінда сидить на кушетці, зліва від неїх —
Говард Гіллеспі — млявий молодик двадцяти чотирьох років. Він якийсь пригнічений, вона — знуджена.
Гіллеспі
Розалінда. Але ти мені здаєшся іншим.
Гіллеспі. Три тижні тому ти казала, що я тобі подобаюсь, мовляв, я такий пересичений, такий збайдужілий — я і зараз такий.
Розалінда. Але не для мене. Мені подобалися твої карі очі і стрункі ноги.
Гіллеспі
Розалінда. У спокушанні я тямлю стільки ж, скільки й у клавірах. Чоловіків спантеличує те, що я абсолютно природна. Я думала, що ти не будеш мене ревнувати. А тепер ти мене переслідуєш, куди б я не пішла.
Гіллеспі. Я ж люблю тебе.
Розалінда
Гіллеспі. І ти ось уже два тижні мене не цілувала. А я гадав, що як поцілуєш дівчину — вона... вона... твоя...
Розалінда. Ці дні минули. Мене потрібно завойовувати знову і знову, щоразу, коли бачиш.
Гіллеспі. Ти це серйозно?
Розалінда. Як завжди. Колись було два типи поцілунків: перший — коли дівчину цілували і полишали, другий — коли їй освідчувались. Тепер є третій: коли чоловіків цілують і кидають. Коли у дев’яності містер Джонс вихвалявся, що поцілував дівчину, усім було зрозуміло, що її покинуто. Якщо містер Джонс із 1919-го буде вихвалятися тим самим — усім очевидно, що більше він не зможе її цілувати. З огляду на пристойний тон, будь-яка дівчина в наші часи здолає чоловіка.
Гіллеспі. Але чому ти граєшся з чоловіками?
Розалінда
Гіллеспі. А потім?
Розалінда. Потім спонукаєш його говорити про себе. Дуже скоро він уже ні про що не мріє, як залишитися з тобою наодинці — він ображається, він не бореться, він не хоче гратися — перемога!