реклама
Бургер менюБургер меню

Эрнест Хемингуэй – Прощавай, зброє (страница 51)

18

— У мене все гаразд, — сказав я. 

Коли я виходив, він сказав:  

— Не забудьте, що я ваш друг. 

— Не забуду. 

— Ми ще побачимося, — сказав він. 

— Добре, — сказав я. 

Я тримався подалі від вокзалу, де була військова поліція, і зупинив екіпаж неподалік від маленького парку. Дав візникові адресу госпіталю. 

Там я зайшов у сторожку швейцара. Мене обняла його дружина. Він потис мені руку. 

— Ви повернулися. Живий і здоровий. 

— Так. 

— Чи ви вже снідали? 

— Так. 

— То як ви, Tenente? Як ви? — спитала дружина. 

— Добре. 

— Може, поснідаєте з нами? 

— Ні, дякую. Скажіть, а міс Барклі зараз у госпіталі? 

— Міс Барклі? 

— Англійка, медсестра. 

— Його дівчина, — сказала дружина. 

Вона поплескала мене по руці й усміхнулася. 

— Ні, — сказав швейцар. — Її тут немає. 

У мене впало серце.  

— Ви певні? Ота висока молода білява англійка? 

— Я певний. Вона поїхала у Стрезу. 

— Коли вона поїхала? 

— Два дні тому з тою іншою англійкою. 

— Добре, — сказав я. — Зробіть мені одну ласку. Не кажіть нікому, що бачили мене. Це дуже важливо. 

— Я не скажу нікому, — сказав швейцар. Я простягнув йому десять лір. Він відштовхнув банкноту. 

— Обіцяю, що не скажу нікому, — сказав він. — Грошей не треба. 

— Що б ми ще могли для вас зробити, Signor Tenente? — спитала його дружина. 

— Тільки це, — сказав я. 

— Ми будемо німі як риби, — сказав швейцар. — Але ви дасте знати, якщо потрібно буде щось від мене? 

— Так, — сказав я. — До побачення. Ми ще зустрінемось. 

Вони стояли в дверях, дивлячись мені вслід. 

Я сів у екіпаж і дав візникові адресу Сіммонса, одного з тих моїх знайомих, що навчався співу. 

Сіммонс жив досить далеко, в іншому кінці міста, біля Порта Маджента. Коли я до нього зайшов, він ще й досі лежав сонний у ліжку. 

— Ви встаєте страшенно рано, Генрі, — сказав він. 

— Я приїхав першим поїздом. 

— Що то за історія з тим відступом? Ви були на фронті? Хочете сигарету? Вони там на столі, в коробці.  

Це була велика кімната з ліжком під стіною, роялем у другому кінці, комодом і столом. Я сів на стілець біля ліжка. Сіммонс підклав собі під спину подушку, сів і закурив. 

— Я в скрутному становищі, Сіме, — сказав я. 

— Я теж, — сказав він. — У мене завжди скрута. Ви не закурите? 

— Ні, — сказав я. — Що треба для того, щоб поїхати в Швейцарію? 

— Вам? Вас не випустять з країни італійці. 

— Так. Я це знаю. А що швейцарці? Що зроблять вони? 

— Вони вас інтернують. 

— Я знаю. А що це означає на практиці? 

— Нічого. Все дуже просто. Може їхати, куди завгодно. Треба тільки, здається, сповіщати про себе чи щось такого. А що сталося? Тікаєте від поліції? 

— Поки що нічого певного. 

— Не хочете, то не кажіть. Хоча було б цікаво почути. Бо тут нічого не діється. Я з тріском провалився у П’яченці. 

— Страшенно прикро це чути. 

— Ну, так, велике фіаско. Хоч я співав добре. Спробую ще раз тут, у театрі «Ліріко». 

— Хотів би я прийти туди. 

— Ви неймовірно люб’язні. Але ваші справи не дуже кепські, чи як? 

— Не знаю. 

— Не кажіть, як не хочете. А як сталося, що ви не на тому клятому фронті? 

— Думаю, що з мене вже цього досить. 

— Молодчинка. Я завжди знав, що ви розумний хлопець. То чим я міг би допомогти? 

— Ви й так страшенно зайняті. 

— І зовсім ні, мій любий Генрі. Анітрохи. Був би радий прислужитися. 

— Ми з вами майже однакового розміру. Чи ви не могли б купити мені комплект цивільного вбрання? Я залишив свій одяг у Римі. 

— Ви ж дійсно там жили, так? Паскудне місто. Як ви взагалі могли там жити? 

— Хотів стати архітектором. 

— Невідповідне для цього місце. Одежу не купуйте. Я дам вам усе, що захочете. Я так вас виряджу, що матимете величезний успіх. Ідіть туди, в гардеробну. Там є шафа. Беріть усе, що забажаєте. Вам не треба нічого купувати, мій любий приятелю. 

— Я б радше все ж таки купив, Сіме.