реклама
Бургер менюБургер меню

Слушать книги Эрнест Хемингуэй (10)

На этой странице Вы можете бесплатно слушать аудиокниги Эрнест Хемингуэй онлайн. Также Вы найдете и других авторов книг схожих с Эрнест Хемингуэй

Последние
Эрнест Хемингуэй - Старик и море
Эрнест Хемингуэй - Старик и море

Слушать аудиокнигу Старик и море - Эрнест Хемингуэй онлайн

Главный герой этой книги – старик, и весь сюжет разворачивается в море. Автор демонстрирует удивительную борьбу человека с самим собой, когда старик остается один на один со стихией. Проще было бы сдаться и отказаться от той большой рыбы, которая, хотя и была фантастической, но требующую от него слишком много сил, но он выбирает борьбу вместо того, чтобы сдаться и отказаться от добычи.

Слушайте Старик и море аудиокнига не только рассказывает об одиночестве и старости, но и о дружбе. У старика есть ученик, который заботится о нем и верит в него как в великого рыбака. Когда старик устает во время борьбы, он вспоминает о мальчике и это поддерживает его.

После трех дней поединка, старик побеждает рыбу, которая оказывается огромной и не помещается в его лодке. Но возвращение на берег становится трагедией, так как лодку утащило далеко в море. Книга "Старик и море" является потрясающим примером того, как человек может победить силы природы, если он верит в себя и борется до конца.

Слушайте Эрнест Хемингуэй аудиокнига Старик и море бесплатно

Электронные книги (10)

Эрнест Хемингуэй - Вешние воды
Эрнест Хемингуэй - Вешние воды
О мужчинах в поисках смысла и женщин. Весна наступает в Мичигане, и два мужчины, ветеран Первой мировой Йоги Джонсон и писатель Скриппс О’Нил, стремятся найти идеальную женщину, хотя их представления об идеале различаются. Пародируя ситуации и стилистические приемы произведений Шервуда Андерсона, Хемингуэй также затрагивает наиболее уязвимые аспекты творчества других известных авторов, иногда иронизируя над ними. Эрнест Хемингуэй – выдающийся представитель американской литературы XX века и лауреат Нобелевской премии 1954 года. «Вешние воды» – это как манифест независимости, в котором он объявляет о разрыве с творческой школой Гертруды Штайн, так и едкое осмеяние литературного стиля своих наставников. Три факта: 1. Актуальный перевод известного произведения. 2. «Вешние воды», по мнению критиков, стало знаковым произведением в литературной карьере Хемингуэя, открывшим новые грани его таланта. 3. Хемингуэй написал «Вешние воды» всего за десять дней в Париже, чтобы отвлечься от работы над самым сложным произведением в своей жизни – «Фиестой (И восходит солнце)».
Эрнест Хемингуэй - Фиеста (И восходит солнце)
Эрнест Хемингуэй - Фиеста (И восходит солнце)
Страсть и ревность, искреннее отчаяние и испанская коррида — всё это в первом романе Эрнеста Хемингуэя. Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает ранения на войне и погружается в алкоголь, как и все вокруг него. Он влюбляется в непостоянную Бретт Эшли, которая дважды разведена и беззаботно живет своей жизнью. Герой способен любить свою женщину лишь платонически, но может ли счастье быть полным без страсти? «Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Танцы продолжались, выпивка не прекращалась, шум и гам не смолкали. Происходило всё, что могло происходить только во время фиесты. Всё в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что что бы ни делал, не будет никаких последствий». Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева. Дмитрий Шепелев, переводчик книги: Творчество Хемингуэя прочно вошло в русскую культуру благодаря замечательным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них дошли до читателей в несколько «отретушированном» виде. И дело не только в идеологической цензуре, которая требовала смягчать авторскую прямоту в отношении пролетариата и заменять её придыханием, а также убирать любые непристойности. Дело также в том, что язык Хемингуэя — особенно в «Фиесте» — весьма своеобразен: он использует синкопированный ритм, который хорошо ложится на короткие английские слова, но требует порой виртуозной обработки в русском переводе. Кроме того, он зациклен на повторах, как бы прошивая стежками одни и те же слова новые предложения, что создаёт ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста об этом говорит), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою задачу как переводчика в том, чтобы предоставить читателю текст, максимально приближенный к оригиналу — как по стилю, так и по синтаксису, и, просто, по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.