Эрнест Хемингуэй – Прощавай, зброє (страница 48)
—
Піані схопив мене за руку.
— Краще я звертатимусь до вас по імені, — сказав він. — Бо інакше вони можуть накоїти лиха. Кількох офіцерів уже застрелили.
Ми пришвидшили ходу, залишивши їх позаду.
— Я не напишу в рапорті нічого такого, що б зашкодило його родині, — продовжив я нашу розмову.
— Якщо війна закінчиться, це вже не матиме значення, — сказав Піані. — Але я щось не вірю, що їй кінець. Це було б занадто добре.
— Скоро вже довідаємося, — сказав я.
— Не вірю, що війна закінчиться. Усі так думають, а я не вірю.
—
— Було б гарно, якби ми всі пішли додому, — сказав Піані. — А ви б хотіли піти додому?
— Так.
— Але ми нікуди не підемо. Не думаю, що війні кінець.
—
— Вони викидають гвинтівки, — сказав Піані. — Знімають з плечей і кидають прямо на дорогу. Тоді починають вигукувати.
— Краще б вони тримали гвинтівки при собі.
— Вони думають, що їх ніхто не змусить воювати, якщо вони повикидають гвинтівки.
Ми йшли в темряві й під дощем узбіччям дороги, і я бачив, що в багатьох солдатів були ще на плечах гвинтівки. Вони стирчали над їхніми накидками.
— Що за бригада? — гукнув якийсь офіцер.
—
Офіцер нічого не відповів.
— Що він каже? Що каже той офіцер?
— Геть офіцера.
— Ходімо, — сказав Піані. Ми проминули дві англійські санітарні карети, покинуті серед інших застряглих машин.
— Це з Ґоріції, — сказав Піані. — Я знаю ці машини.
— Вони заїхали далі, ніж ми.
— Бо виїхали раніше.
— Цікаво, де їхні водії?
— Мабуть, десь там попереду.
— Німці зупинились перед Удіне, — сказав я. — Ці всі люди встигнуть ще перейти річку.
— Так, — сказав Піані. — Тому я й думаю, що війна триватиме далі.
— Німці могли б іти вперед, — сказав я. — Цікаво, чому вони цього не зробили.
— Я не знаю. Нічого не знаю про цю війну.
— Мабуть, мусили дочекатися решти транспорту.
— Не знаю, — сказав Піані. Наодинці зі мною він став значно лагіднішим. Бо в колі інших водіїв він бував дуже гострий на язик.
— Ви одружені, Луїджі?
— Ви знаєте, що так.
— Це тому ви не хотіли потрапити в полон?
— Одна з причин. А ви,
— Ні.
— Бонелло теж ні.
— Те, що чоловік одружений, ще нічого не означає. Але мені здається, що одруженого тягне назад, до своєї дружини, — сказав я.
Мені хотілося поговорити про дружин.
— Так.
— Як ваші ноги?
— Та як, болять.
Ще вдосвіта ми вийшли на берег Тальяменто і рушили вздовж річки, що широко розлилася, до мосту, яким усі переправлялися на той бік.
— Вони могли б закріпитися на цій річці, — сказав Піані.
У темряві здавалося, що вода піднялася дуже високо. Вона клекотіла у руслі, що стало значно ширшим. Дерев’яний міст був завдовжки майже в три чверті милі, і річка, що зазвичай текла вузькими потічками по широкому кам’яному річищу далеко внизу під мостом, тепер мало не сягала дерев’яних дошок настилу. Ми пройшли берегом, а тоді злилися з натовпом, що переходив міст. Поволі просуваючись під дощем у кількох футах над вируючим потоком, затиснутий у натовпі, мало не впритул до артилерійського зарядного ящика переді мною, я дивився через огорожу мосту на річку. Тепер, коли ми вже не могли йти так, як самі цього бажали, я відчув страшенну втому. Перехід через міст не викликав якогось особливого пожвавлення. Мені було цікаво, що сталося б, якби серед білого дня цей міст почали бомбити з літака.
— Піані, — сказав я.
— Я тут,
У цій тисняві він опинився трохи далі в юрбі. Ніхто не розмовляв. Усі намагалися якомога швидше перейти міст, не думаючи більше ні про що. Ми були вже майже на тому боці. Наприкінці мосту стояли з двох сторін офіцери й карабінери, світячи ліхтариками. Я бачив їхні силуети на тлі неба. Коли ми підійшли ближче, я побачив, як один з офіцерів показав на когось у колоні. До того чоловіка рушив карабінер і вивів його, тримаючи за руку. Тоді відвів його вбік від дороги. Ми майже порівнялися з ними. Офіцери пильно приглядалися до кожного в колоні, інколи перемовляючись між собою, а тоді виходили вперед і висвічували чиєсь обличчя ліхтариком. Якраз перед тим, як ми порівнялися з ними, вони вивели з колони ще когось. Я побачив цього чоловіка. То був підполковник. Коли його освітили ліхтариком, я побачив зірочки у прямокутнику на його рукаві. Він був сивочолий, низькорослий і гладкий. Карабінер потягнув його кудись за спини тих офіцерів. Коли ми порівнялися з ними, я побачив, як один чи двоє придивилися до мене. Тоді один показав на мене і сказав щось карабінерові. Я побачив, що карабінер прямує до мене, проштовхуючись крізь крайні ряди колони, а тоді відчув, як він хапає мене за комір.
— Що ти робиш? — сказав я і вдарив його в обличчя.
Я побачив під капелюхом його мармизу, закручені вгору вуса і кров, що стікала по щоці. Ще один кинувся до нас.
— Що ти таке робиш? — сказав я.
Він не відповів. Вичікував зручної нагоди схопити мене. Я сягнув рукою за спину, щоб витягти пістолет.
— Ти що, забув, що не маєш права чіпати офіцера?
Той другий схопив мене ззаду і викрутив руку догори. Я повернувся до нього, а тоді перший вчепився мені за шию. Я вдарив його ногою по гомілках, а лівим коліном засадив йому в пах.
— Стріляйте, якщо опирається, — почув я чийсь голос.
— Що це все означає? — спробував я крикнути, але мій голос був не надто гучний.
Вони вже затягли мене на узбіччя.
— Стріляйте, якщо опирається, — сказав офіцер. — Відведіть його туди.
— Хто ви такі?
— Побачите.
— Хто ви такі?
— Польова жандармерія, — сказав інший офіцер.