Эрнест Хемингуэй – Прощавай, зброє (страница 38)
Ординарець приніс йому суп, але він сказав, що воліє почати зі спагеті.
— То як ви? — спитав він мене.
— Нормально, — сказав я. — А що чути у вас?
— Випийте вина, пасторе, — сказав Рінальді. — Трохи вина ужийте заради шлунку свого. Це з апостола Павла, якщо знаєте.
— Так, я знаю, — ввічливо сказав священник.
Рінальді наповнив йому склянку.
— Той апостол Павло, — сказав Рінальді. — Наробив же він лиха.
Священник поглянув на нього й усміхнувся. Я бачив, що глузування вже не справляло на нього враження.
— Той апостол Павло, — сказав Рінальді. — Сам був пияк і бабій, а коли йому забракло пороху, сказав, що все це гріх. Коли вже сам став ні на що не здатний, почав напучувати нас, тих, хто й досі повний сил. Хіба не так, Федеріко?
Майор усміхнувся. Ми вже їли тушковане м’ясо.
— Я вечорами не дискутую про святих, — сказав я. Священник подивився на мене й усміхнувся.
— Дивіться, він уже перекинувся до табору священника, — сказав Рінальді. — Де ви пропали, добрі старі насмішники? Де Кавальканті? Де Брунді? Де Чезаре? Невже тепер я сам маю глузувати з священника без жодної підтримки?
— Він добрий священник, — сказав майор.
— Він добрий священник, — сказав Рінальді. — Та все одно священник. Я хочу, щоб у їдальні було, як за старих добрих часів. Хочу розвеселити Федеріко. Ідіть ви, пасторе, під три чорти!
Я бачив, як майор поглянув на нього і зрозумів, що він напився. Його худе лице зблідло. Волосся здавалося ще чорнішим супроти білизни його чола.
— Усе гаразд, Рінальдо, — сказав священник. — Усе гаразд.
— Ідіть ви к чорту, — сказав Рінальді. — Усе хай пропаде до біса пропадом.
Він відхилився на стільці.
— Він мав напружені дні й перевтомився, — сказав мені майор. Тоді доїв м’ясо й підібрав з тарілки підливку куснем хліба.
— Плювати я на все хотів, — сказав Рінальді, втупившись у стіл. — Пропадай воно пропадом. — Він обвів усіх за столом викличним і каламутним поглядом, обличчя його було бліде.
— Гаразд, — сказав я. — Пропадай усе до біса пропадом.
— Ні-ні, — сказав Рінальді. — Ти так не можеш. Так не можеш. Кажу тобі, що ні. Ти всохся, спорожнів, і більш нема нічого. Кажу тобі, нема нічого. Зовсім нічого, чорт забирай. Я знаю це, коли перестаю працювати.
Священник похитав головою. Ординарець забрав зі столу таріль з-під м’яса.
— А чого це ви їсте м’ясо? — Рінальді обернувся до священника. — Ви що, забули, що нині п’ятниця?
— Нині четвер, — сказав священник.
— Брехня. Сьогодні п’ятниця. Ви їсте плоть Господа нашого. Це Боже м’ясо. Я знаю. Це мертвий австріяк. Ось що ви їсте.
— Це біле м’ясо, офіцерське, — згадав я старий жарт.
Рінальді засміявся. Тоді наповнив свою склянку.
— Не звертайте на мене уваги, — сказав він. — Я просто трохи схибнувся.
— Вам варто піти у відпустку, — сказав священник.
Майор докірливо похитав головою. Рінальді подивився на священника.
— Думаєте, мені треба у відпустку?
Майор знову похитав головою, дивлячись на священника. Рінальді теж на нього дивився.
— Та як забажаєте, — сказав священник. — Не хочете, тоді не треба.
— Ідіть ви під три чорти, — сказав Рінальді. — Усі хочуть мене позбутися. Щовечора силкуються мене позбутися. А я відбиваюся. Ну то й що, як я це маю. Усі це мають. Цілий світ. Спочатку, — почав він розтлумачувати лекторським тоном, — це малесенький прищик. Тоді ми помічаємо висипку на грудях. Тоді взагалі нічого не помічаємо. Покладаємо всю надію на ртуть.
— Або на сальварсан, — додав тихенько майор.
— Ртутний препарат, — сказав Рінальді. Він говорив це дуже піднесеним тоном. — Я знаю щось вартісніше. Добрий мій старий пасторе, — сказав він. — Ви цього ніколи не підхопите. А от малий підхопить. Це виробничий випадок. Просто нещасний виробничий випадок.
Ординарець приніс солодке й каву. На десерт був хлібний пудинг з густою підливою. Лампа чаділа, й чорна кіптява осідала на склі.
— Принесіть дві свічки й заберіть лампу, — сказав майор.
Ординарець приніс на тарілочках дві запалені свічки, загасив лампу й забрав її. Рінальді затих. Здається, він нарешті вгамувався. Ми порозмовляли, а після кави всі вийшли в передпокій.
— Можеш поговорити зі священником. Я мушу піти до міста, — сказав Рінальді. — На добраніч, пасторе.
— На добраніч, Рінальдо, — сказав священник.
— Побачимося, Фреді, — сказав Рінальді.
— Так, — сказав я. — Не затримуйся.
Він скривив міну й вийшов за двері. Майор стояв біля нас.
— Він забагато працював і перевтомився, — сказав він. — А ще він думає, що в нього сифіліс. Я в це не вірю, хоча все може бути. Він сам себе лікує. На добраніч. Поїдете ще вдосвіта, Енріко?
— Так.
— Ну, то до побачення, — сказав він. — Удачі вам. Педуцці вас розбудить і поїде з вами.
— До побачення,
— До побачення. Кажуть про можливий австрійський наступ, але я не вірю, що це станеться. Маю надію, що ні. Але в будьякому разі це буде не тут. Джіно вам усе розповість. Телефони тепер працюють надійно.
— Я регулярно дзвонитиму.
— Прошу не забувати. На добраніч. Не дозволяйте Рінальді так напиватися бренді.
— Я спробую.
— На добраніч, священнику.
— На добраніч,
Він пішов до свого кабінету.
Розділ двадцять шостий
Я підійшов до дверей і визирнув з них. Дощ перестав, але надворі висів туман.
— Може, піднімемось нагору? — спитав я священника.
— Хіба що ненадовго.
— Ходімо.
Ми піднялися сходами й зайшли в мою кімнату. Я ліг на ліжко Рінальді. Священник сів на мою постіль, застелену ординарцем. У кімнаті було темно.
— Ну, — сказав він, — то як ви себе почуваєте насправді?
— Нормально. Сьогодні трохи втомлений.
— Я теж, хоч сам не знаю чому.