Артуро Перес-Реверте – Клуб Дюма, або Тінь Рішельє (страница 47)
Корсо, який думав про Ірен Адлер, повільно кивнув головою.
— Так. Вона спочатку перетворювала на оленів тих, хто витріщався на неї, а потім нацьковувала на них своїх собак, — він мимоволі проковтнув слину. — Щоб вони пошматували їх на клапті! Тепер собаки, які вгородили одна в одну зуби на гравюрі, здавалися йому особливо жорстокими. Він і Рошфор?
Баронеса скинула на нього байдужим поглядом. Цей контекст належав Корсо, а не їй.
— Щодо восьмої гравюри, — провадила вона, — то не важко розгадати її символічне значення:
— Нам залишається ще одна гравюра.
— Так. Вона остання й найзначущіша з алегорій.
— Не розумію, навіщо докладати стільки зусиль, — сказав Корсо, — щоб побачити такий жах.
— Не про це йдеться. Усі алегорії є певними ключовими композиціями, ієрогліфами… так само, як на сторінці першій
— І диявол з'явиться на цей оклик.
— Теоретично.
— А якою мовою треба викликати диявола? Латиною, гебрейською чи грецькою?
— Я не знаю.
— І де та помилка, про яку повідомила мадам де Монтеспан?
— Я вже сказала вам, що також не знаю. Можу тільки стверджувати, що той, хто береться за справу, повинен окреслити навколо себе магічний круг, у якому розташувати добуті слова, розмістивши їх у порядку, якого я теж не знаю, але який може допомогти встановити текст на сторінках 158 і 159
Вона показала йому текст скороченою латиною. Між сторінками було вкладено картонну табличку, заповнену примітками, зробленими олівцем, дрібними й гострими літерами баронеси.
— Вам пощастило розшифрувати код? — запитав Корсо.
— Так. Чи принаймні я вірю, що мені його вдалося розшифрувати, — вона подала йому картонку з анотаціями. — Ось погляньте.
Корсо прочитав:
Звір Уроборос[82] охороняє лабіринт,
Де ти пройдеш крізь вісім дверей попереду дракона,
Який з’явиться на заповідне слово.
Кожні двері мають два ключі:
Перший ключ — повітря, а другий — матерія,
Але обидва вони — одне й те саме.
Ти помістиш матерію у шкіру змії,
У зміст світла на сході,
А в його черево печать Сатурна.
Ти застосуєш печать дев'ять разів,
І коли дзеркало віддзеркалить шлях,
Ти здобудеш утрачене слово,
Яке приваблює світло тіней.
— Ну як вам? — запитала баронеса.
— Ваш переклад інтригує, безперечно, інтригує. Але я не зрозумів жодного слова. А ви?
— Я вже вам сказала. Зрозуміла не багато. — Вона стурбовано перегорнула кілька сторінок. — Тут ідеться про метод. Про формулу. Але тут щось не так, як має бути, і я повинна про це довідатися.
Корсо запалив другу сигарету без коментарів. Він уже знав відповідь на це запитання: ключі пустельника, пісковий годинник… Вихід із лабіринту, шахівниця, німб… І таке інше. Тоді як Фріда Унгерн пояснювала зміст алегорій, він відкрив нові варіації, що підтверджували його гіпотезу: кожен примірник відрізнявся від інших. Гра помилок тривала, треба було попрацювати наполегливо, але не так, як тепер. Баронеса не відклеювалася від нього, і її присутність перешкоджала йому працювати.
— Мені хотілося б, — сказав він, — спокійно оглянути все це.
— Природно. Я маю вільний час. І хочу познайомитися з вашими методами праці.
Корсо відкашлявся, спантеличений. Саме цього він і боявся; того, що його зацікавленість обернеться до нього протилежним боком.
— Мені легше працюється насамоті.
Схоже, він учинив помилку. Хмара затягла чоло Фріди Унгерн.
— Боюсь, я вас не розумію, — вона з підозрою подивилася на полотняну сумку Корсо. — Ви натякаєте, щоб я покинула вас самого?
— Я вас про це прошу, — Корсо проковтнув слину, намагаючись якомога довше витримати її погляд. — Те, що я робитиму, має конфіденційний характер.
Баронеса легенько закліпала очима. Хмара на її обличчі загрожувала перетворитися на грозу, й мисливець за книжками відчув, що атмосфера могла змінитися будь-якої миті.
— Ви, звичайно, можете бажати чого завгодно, — промовила Фріда Унгерн таким крижаним тоном, який міг би заморозити всі вазони з квітами в помешканні. — Але це моя книжка і це мій дім.
Це була така мить, коли будь-хто попросив би вибачення й пішов геть, але Корсо так не зробив. Він сидів, курив, не відриваючи погляду від баронеси. Нарешті обережно усміхнувся: кролик, який грає у сім з половиною й хоче попросити ще одну карту.
— Боюся, я незграбно пояснив своє прохання, — він ще не вирішив, як йому посміхатися, коли дістав із полотняної сумки дуже добре загорнутий об'єкт. — Мені лише треба побути тут самому протягом короткого часу з книжкою і з моїми записами. — Він легенько поляпав по сумці однією рукою, тоді як іншою подав Фріді Унгерн згорток. — Переконайтеся, що я привіз із собою все потрібне.
Баронеса розгорнула пакунок і мовчки дивилася на його вміст. Ішлося про видання німецькою мовою — Берлін, вересень 1943 року. Товста брошура, оправлена палітурками, на яких написано
Коли Фріда Унгерн, у дівоцтві Вернер, підвела очі, і її погляд перетнувся з поглядом Корсо, вона більше не здавалася лагідною бабусею. Але це тривало лиш одну мить. Потім вона згідно кивнула Корсо головою, старанно видерла з брошури ілюстровану сторінку й порвала її на дрібні клаптики. І Корсо подумав, що навіть відьми, навіть баронеси, навіть старушенції, які доглядають вазони з квітами, також мають свою ціну, як і все на світі.
Коли він залишився сам, то дістав із сумки папери й заходився працювати. Прилаштувався за столом біля вікна й поклав на нього
Тепер він приділив усю свою увагу книжці: різновиду паперу, натиску пресів, недосконалості й помилкам. Тепер він знав, що три примірники були тільки формально однаковими: оправлені у чорну шкіру, без зовнішнього заголовка, з п'ятьма смугами на корінцях, п'ятикутником на обкладинці, тією самою кількістю сторінок, тією самою кількістю гравюр… З надзвичайним терпінням, аркуш за аркушем він порівнював сторінки Третього Номера зі сторінками Номера Першого. На сторінці 81 за п'ятою гравюрою він знайшов ще одну картку, списану рукою баронеси, — переклад одного абзаца з цієї самої сторінки.
Була ще одна примітка на звороті цієї самої картки, що відповідала абзацу, розшифрованому на іншій сторінці.