Алексей Козлов – Волшебные сказки Японии (страница 1)
Волшебные сказки Японии
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2026
© Алексей Борисович Козлов, составитель, 2026
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2026
ISBN 978-5-0069-5325-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
МИСТЕР МЕШОК РИСА
Давным-давно в Японии жил храбрый воин, известный всем как Тавара Тода, что значит «Мистер Мешок Риса».
Его настоящее имя было Фудзивара Хидэсато, и есть очень интересная история о том, как он решил сменить свое имя.
Однажды он отправился на поиски приключений, ибо по натуре был воином и терпеть не мог праздности. Итак, он пристегнул свои два меча, взял в руки огромный лук, намного выше его самого, и, закинув колчан за спину, отправился в путь. Он прошёл совсем немного, когда подошёл к мосту Сета-но-Караши, перекинутому через один конец прекрасного озера Бива.
Не успел он ступить на мост, как увидел лежащего прямо поперек его пути огромного змея-дракона. Его тело было таким большим, что походило на ствол гигантской сосны, и занимало всю ширину моста. Одна из его огромных лап покоилась на парапете с одной стороны моста, а хвост был прижат к другой. Чудовище, казалось, спало, и когда оно дышало, из его ноздрей вырывались столбы огня и дыма. Сначала Хидэсато не мог избавиться от чувства тревоги и страха при виде этой ужасной рептилии, лежащей у него на пути и вперившейся в него горящими глазами, потому что он должен был либо повернуть назад, либо пройти прямо по её телу. Однако он был храбрым парнем и, отбросив всякий страх, бесстрашно ринулся вперёд.
Хрусть, хрусть, хрусть!
Он ступал по телу дракона прямо между его кольцами и, даже не оглянувшись, продолжил свой путь.
Не успел он сделать и нескольких шагов, как услышал, что кто-то зовёт его сзади. Обернувшись, он был очень удивлён, увидев, что чудовищный дракон полностью исчез, а на его месте стоял странного вида человек, который самым церемонным образом всё время кланялся до земли. Его рыжие волосы струились по плечам и были увенчаны короной в форме головы дракона, а платье цвета морской волны было украшено ракушками. Хидэсато сразу понял, что перед ним не простой смертный, и очень удивился этому странному происшествию. Куда же мог подеваться драконон исчез буквально за несколько секунд? Или он превратился в этого человека, и что всё это значило?
Пока эти мысли проносились у него в голове, он подошел к человеку на мосту и обратился к нему:
– Это ты только что позвал меня?
– Да, это был я! – ответил мужчина. – У меня к вам серьезная просьба. Как вы думаете, вы сможете её исполнить?
– Если это в моих силах, я постараюсь! – ответил Хидэсато, – Но сначала скажи мне, кто ты?
– Я Король-Дракон озера, и мой дом в этих водах, прямо под этим мостом!
– И о чем же ты хочешь меня попросить? – спросил Хидэсато.» —
– Я хочу, чтобы ты убил моего смертельного врага Сороконожку, которая живет на горе за озером! – и Король-Дракон указал на высокую вершину на противоположном берегу озера, – Я уже много лет живу на этом озере, и у меня большая семья, и целая куча детей и внуков. Некоторое время мы жили в страхе, потому что наш дом обнаружила эта чудовищная многоножка, и ночь за ночью она приходила и уносила кого-то из моей семьи себе на обед. Я был бессилен спасти их. Если так будет продолжаться и дальше, я не только потеряю всех своих детей и домочадцев, но и сам стану жертвой этого безжалостного чудовища! Поэтому я очень несчастен и, оказавшись в безвыходном положении, решил обратиться за помощью к человеку… Много дней с этим намерением я ждал человека на мосту в облике ужасного Змея-Дракона, которого ты видел, в надежде, что появится какой-нибудь сильный храбрец, готовый помочь мне. Но все, кто проходил этим путем, как только видели меня, приходили в ужас и убегали так быстро, как только могли, только пятки сверкали. Мне даже поговорить с ними не удавалось! Вы первый человек, который, как я понял, может смотреть на меня без страха, поэтому я сразу понял, что вы человек большого мужества. Человек с большой буквы! Я прошу вас сжалиться надо мной! Не поможете ли вы мне и не убьёте ли моего врага – проклятую Сороконожку?
Когда Хидэсато услышал историю Короля-Дракона стало страшно жаль его, он, и он с готовностью пообещал сделать всё, что в его силах, чтобы помочь ему. Воин спросил, где живет ужасная Сороконожка, чтобы он мог немедленно напасть на эту тварь. Король-Дракон ответил, что гнездо гигантского пресмыкающегося находится на горе Миками, но, поскольку каждую ночь в определенный час оно подкрадывается к озёрному дворцу, лучше подождать до тех пор, когда сколопендра вползёт на мост.
Итак, Хидэсато отвели во дворец Короля-Дракона, расположенный под мостом. Как ни странно, когда он последовал за хозяином дома вниз, случилось чудо из чудес, и вода расступилась, пропуская их, и даже одежда Хидэсато не промокла, когда он проходил через берлящий поток.
Скоро они оказались около дворца Короля-Дракона. Никогда еще Хидэсато не видел ничего прекраснее этого дворца, построенного из белого мрамора на дне озера. Он часто слышал о дворце Морского Короля на дне морском, где все слуги и вассалы были морскими рыбами, но здесь, в самом сердце озера Бива, находилось великолепное здание. Королю-Дракону и его гостю прислуживали изящные золотые рыбки, красные карпы и серебристые форельки.
Хидэсато был поражен приготовленными для него угощениями. Блюда были приготовлены из листьев и цветов лотоса, а палочки для еды – из редчайшего чёрного эбенового дерева. Как только они уселись, раздвижные двери открылись, и из них вышли десять очаровательных танцовщиц – золотых рыбок, а за ними последовали десять музыкантов – красных карпов с кото и самисэном. Так быстро пролетели часы до полуночи, и прекрасная музыка и танцы прогнали все мысли о коварной Сороконожке.
Король-Дракон уже собирался налить воину новую чашу вина, когда дворец внезапно потряс жуткий удар и топот, топот множества ног, одетых в железные сапоги! Как будто неподалеку собралась и начала разминаться могучая армия.
Хидэсато и его воинство вскочили на ноги и бросились к балкону, и воин увидел на противоположной горе два огромных огненных шара, которые приближались все ближе и ближе. Король-Дракон стоял рядом с воином, дрожа от страха.
«Сороконожка! Сороконожка! Эти два огненных шара – ее глаза! Она идет за своей добычей! Пришло время убить ее!»
Хидэсато посмотрел туда, куда указывал хозяин дома, и в тусклом свете звездного вечера за двумя огненными шарами увидел длинное тело огромной многоножки, огибающей горы, и свет в сотнях футов от нее сиял, как множество далеких фонарей, медленно движущихся к берегу. Хидэсато не выказал ни малейшего признака страха. Он попытался успокоить Короля-Дракона.
– Не бойся. Я обязательно убью Сороконожку. Просто принеси мне мой лук и стрелы!
Король-Дракон сделал, как ему было велено, и воин заметил, что в его колчане осталось всего три стрелы. Он взял лук, вложил стрелу в выемку, тщательно прицелился и выпустил стрелу. Стрела попала сороконожке прямо в середину головы, но вместо того, чтобы пронзить ее насквозь, она безвредно отскочила и упала на землю.
Ничуть не обескураженный, Хидэсато взял еще одну стрелу, вложил её в выемку на луке и выпустил из самострела. Стрела снова попала в цель, попала сороконожке прямо в голову, но снова отскочила и упала на землю. Сороконожка была неуязвима для оружия! Когда Король-Дракон увидел, что даже стрелы этого храброго воина бессильны убить Сороконожку, он пал духом и задрожал от страха. Воин увидел, что в его колчане осталась только одна стрела, и если она не сработает, он не сможет убить Сороконожку.
Он посмотрел на воду. Огромная рептилия семь раз обвила своим ужасным телом гору и скоро намеревалась спуститься к озеру. Все ближе и ближе сверкали огненные шары её глаз, и свет сотен её ног начал отбрасывать блики на спокойные воды озера.
Внезапно воин вспомнил, что слышал, будто человеческая слюна смертельна для многоножек. Но это была не обычная многоножка. Это было настолько чудовищна, что даже мысль о подобном существе заставляла содрогаться от ужаса.
Хидэсато решил воспользоваться своим последним шансом. Итак, взяв свою последнюю стрелу и предварительно сунув её конец в рот, он приладил ее к луку, еще раз тщательно прицелился и выпустил стрелу. На этот раз стрела снова попала сороконожке прямо в середину головы, но вместо того, чтобы отскочить, не причинив вреда, как раньше, она попала прямо в мозг жуткой твари.
Сороконожка изогнулась гигантской петлёй, а затем, конвульсивно содрогнувшись, забилась, пока наконец змееподобное тело её не перестало двигаться, и огненный свет её огромных глаз и сотен ног померк, став тусклым, как закат грозового дня, а затем и вовсе погас в ночи. Великая тьма теперь заволокла небеса, гремел гром, сверкали молнии, ветер яростно ревел, и казалось, что наступил конец света.
Король-Дракон, его дети и слуги забились в разные уголки дворца, перепуганные до смерти, потому что здание сотрясалось до самого основания.
Наконец ужасная ночь закончилась. Наступил прекрасный и ясный день. Сороконожка исчезла с горы. Тогда Хидэсато позвал Короля-Дракона, чтобы выйти с ним на балкон, потому что Сороконожка была мертва и ему больше нечего было бояться.