реклама
Бургер менюБургер меню

Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 9)

18

Tout le monde y songe, la désire ou la regrette; personne n’y peut demeurer, parce qu’elle est malheureuse et ne saurait donner le bonheur qu’elle n’a pas. Il y a une dernière supposition qu’il est bon que je vous dise. Il serait possible qu’il n’aimât plus du tout l’amie d’enfance et qu’il eût une répugnance réelle pour un lien à contracter, mais que le sentiment du devoir, l’honneur d’une famille, que sais-je ? lui commandassent un rigoureux sacrifice de lui-même. Dans ce cas-là, mon ami, soyez son bon ange; moi, je ne puis guère m’en mêler; mais vous le devez; sauvez-le des arrêts trop sévères de sa conscience, sauvez-le de sa propre vertu, empêchez-le à tout prix de s’immoler, car dans ces sortes de choses (s’il s’agit d’un mariage ou de ces unions qui, sans avoir la même publicité, ont la même force d’engagement et la même durée), dans ces sortes de choses, dis-je, le sacrifice de celui qui donne son avenir n’est pas en raison de ce qu’il a reçu dans le passé. Le passé est une chose appréciable et limitée ; l’avenir, c’est l’infini parce que c’est l’inconnu.

L’être qui, en retour d’une certaine somme connue de dévouement, exige le dévouement de toute une vie future, demande une chose inique, (Тот, кто, в обмен на определённую известную меру преданности, требует преданности всей будущей жизни, требует несправедливого; inique – несправедливый.) et si celui à qui on le demande est bien embarrassé pour défendre ses droits en satisfaisant à la générosité et à l’équité, (и если тот, у кого этого требуют, не знает, как защитить свои права, угождая и щедрости, и справедливости…) c’est à l’amitié qu’il appartient de le sauver et d’être juge absolu de ses droits et de ses devoirs. (…тогда это дело дружбы – спасти его и быть окончательным судьёй его прав и обязанностей.) Soyez ferme à cet égard, (Будьте твёрды в этом отношении.) et soyez sûr que moi qui déteste les séducteurs, moi qui prends toujours parti pour les femmes outragées et trompées, (и будьте уверены: я, которая ненавидит соблазнителей, я, которая всегда на стороне оскорблённых и обманутых женщин…) moi qu’on croit l’avocat de mon sexe et qui me pique de l’être, quand il faut, (…я, которую считают защитницей своего пола, и которая этим гордится, когда нужно…) j’ai cependant rompu de mon autorité de sœur et de mère et d’amie plus d’un engagement de ce genre. (…я всё же, как сестра, мать и подруга, не раз разрывала подобные связи.) J’ai toujours condamné la femme quand elle voulait être heureuse au prix du bonheur de l’homme; (Я всегда осуждала женщину, если она хотела быть счастливой за счёт мужского счастья.) j’ai toujours absous l’homme quand on lui demandait plus qu’il n’est donné à la liberté et à la dignité humaine d’engager. (И всегда прощала мужчину, когда от него требовали больше, чем позволяют свобода и человеческое достоинство.) Un serment d’amour et de fidélité est un crime ou une lâcheté quand la bouche prononce ce que le cœur désavoue, (Клятва в любви и верности – это преступление или трусость, если уста говорят то, что сердце отрицает; désavouer – отвергать.) et on peut tout exiger d’un homme excepté une lâcheté et un crime. (и можно требовать от человека всё, кроме подлости и преступления.) Hors ce cas-là, mon ami, c’est-à-dire hors le cas où il voudrait accomplir un sacrifice trop rude, (Кроме этого случая, друг мой, то есть если он не стремится принести чрезмерную жертву…) je pense qu’il ne faut pas combattre ses idées, et ne pas violenter ses instincts. (…я думаю, что не стоит бороться с его взглядами и насиловать его природу.)

L’être qui, en retour d’une certaine somme connue de dévouement, exige le dévouement de toute une vie future, demande une chose inique, et si celui à qui on le demande est bien embarrassé pour défendre ses droits en satisfaisant à la générosité et à l’équité, c’est à l’amitié qu’il appartient de le sauver et d’être juge absolu de ses droits et de ses devoirs. Soyez ferme à cet égard, et soyez sûr que moi qui déteste les séducteurs, moi qui prends toujours parti pour les femmes outragées et trompées, moi qu’on croit l’avocat de mon sexe et qui me pique de l’être, quand il faut, j’ai cependant rompu de mon autorité de sœur et de mère et d’amie plus d’un engagement de ce genre. J’ai toujours condamné la femme quand elle voulait être heureuse au prix du bonheur de l’homme ; j’ai toujours absous l’homme quand on lui demandait plus qu’il n’est donné à la liberté et à la dignité humaine d’engager. Un serment d’amour et de fidélité est un crime ou une lâcheté quand la bouche prononce ce que le cœur désavoue, et on peut tout exiger d’un homme excepté une lâcheté et un crime. Hors ce cas-là, mon ami, c’est-à-dire hors le cas où il voudrait accomplir un sacrifice trop rude, je pense qu’il ne faut pas combattre ses idées, et ne pas violenter ses instincts.

Si son cœur peut, comme le mien, contenir deux amours différents, (Если его сердце, как и моё, может вместить две разные любви; contenir – содержать) l’un qui est pour ainsi dire le corps de la vie, l’autre qui en sera l’âme, ce sera le mieux, parce que notre situation sera à l’avenant de nos sentiments et de nos pensées. (одну, которая, так сказать, является телом жизни, и другую, которая будет её душой, – это будет наилучшим вариантом, потому что наше положение будет соответствовать нашим чувствам и мыслям; à l’avenant de – соответствовать.) De même qu’on n’est pas tous les jours sublime, on n’est pas tous les jours heureux. (Точно так же, как не каждый день бываешь возвышенным, не каждый день бываешь счастливым; sublime – возвышенный, благородный.) Nous ne nous verrons pas tous les jours, nous ne posséderons pas tous les jours le feu sacré, mais il y aura de beaux jours et de saintes flammes. (Мы не будем видеться каждый день, не всегда у нас будет священный огонь, но будут прекрасные дни и святые пламени; feu sacré – священный огонь; saintes flammes – святые пламени, метафора возвышенной страсти.)

Si son cœur peut, comme le mien, contenir deux amours différents, l’un qui est pour ainsi dire le corps de la vie, l’autre qui en sera l’âme, ce sera le mieux, parce que notre situation sera à l’avenant de nos sentiments et de nos pensées. De même qu’on n’est pas tous les jours sublime, on n’est pas tous les jours heureux. Nous ne nous verrons pas tous les jours, nous ne posséderons pas tous les jours le feu sacré, mais il y aura de beaux jours et de saintes flammes.

Il faudrait peut-être aussi songer à lui dire ma position à l’égard de Mallefille. (Может быть, стоит также подумать о том, чтобы рассказать ему о моём положении по отношению к Маллефилю; songer à – подумать о; à l’égard de – по отношению к.) Il est à craindre que, ne la connaissant pas, il ne se crée à mon égard une sorte de devoir qui le gêne et vienne à combattre l’autre douloureusement. (Есть опасение, что, не зная этого, он создаст по отношению ко мне своего рода чувство долга, которое будет его тяготить и болезненно вступит в конфликт с другим чувством; il est à craindre – есть опасение; devoir – долг; gêner – стеснять, мешать.) Je vous laisse absolument le maître et l’arbitre de cette confidence; (Я полностью предоставляю вам право и власть судить, нужно ли открывать эту тайну; maître – хозяин, распорядитель; arbitre – арбитр, судья; confidence – признание.) vous la ferez si vous jugez le moment opportun, vous la retarderez si vous croyez qu’elle ajouterait à des souffrances trop fraîches. (вы её сделаете, если сочтёте момент подходящим, или отложите, если подумаете, что это прибавит к ещё слишком свежим страданиям; juger opportun – считать уместным; souffrances – страдания.) Peut-être l’avez-vous déjà faite. (Возможно, вы уже рассказали об этом.) Tout ce que vous avez fait ou ferez, je l’approuve et le confirme. (Всё, что вы сделали или сделаете, я одобряю и подтверждаю; approuver – одобрять; confirmer – подтверждать.)

Il faudrait peut-être aussi songer à lui dire ma position à l’égard de Mallefille. Il est à craindre que, ne la connaissant pas, il ne se crée à mon égard une sorte de devoir qui le gêne et vienne à combattre l’autre douloureusement. Je vous laisse absolument le maître et l’arbitre de cette confidence ; vous la ferez si vous jugez le moment opportun, vous la retarderez si vous croyez qu’elle ajouterait à des souffrances trop fraîches. Peut-être l’avez-vous déjà faite. Tout ce que vous avez fait ou ferez, je l’approuve et le confirme.

Quant à la question de possession ou de non-possession, cela me paraît une question secondaire à celle qui nous occupe maintenant. (Что касается вопроса обладания или необладания, он кажется мне вторичным по сравнению с тем, что нас сейчас занимает; possession – обладание; secondaire – второстепенный.) C’est pourtant une question importante par elle-même, c’est toute la vie d’une femme, c’est son secret le plus cher, sa théorie la plus étudiée, sa coquetterie la plus mystérieuse. (Тем не менее, это важный сам по себе вопрос – вся жизнь женщины, её самая дорогая тайна, самая тщательно продуманная теория, самая загадочная кокетливость; secret – тайна; théorie – теория; coquetterie – кокетство.) Moi, je vous dirai tout simplement, à vous, mon frère et mon ami, ce grand mystère sur lequel tous ceux qui prononcent mon nom font de si étranges commentaires. (Я скажу вам, моему брату и другу, просто об этой великой тайне, по поводу которой все, кто произносит моё имя, делают такие странные комментарии; mystère – тайна; commentaires – замечания, комментарии.) C’est que je n’ai là-dessus ni secret, ni théorie, ni doctrines, ni opinion arrêtée, ni parti-pris, ni prétention de puissance, ni singerie de spiritualisme, (А именно – у меня на этот счёт нет ни тайны, ни теории, ни доктрин, ни определённого мнения, ни предвзятости, ни притязания на власть, ни подражания спиритуализму; opinion arrêtée – твёрдое мнение; parti-pris – предвзятость; singerie – обезьянничанье, подражание.) rien enfin d’arrangé d’avance et pas d’habitude prise et, je crois, pas de faux principes, soit de licence, soit de retenue. (ничего заранее устроенного, ни сложившейся привычки, и, думаю, ни ложных принципов – ни вседозволенности, ни сдержанности; licence – распущенность, вседозволенность; retenue – сдержанность.) Je me suis beaucoup fiée à mes instincts qui ont toujours été nobles; (Я всегда сильно полагалась на свои инстинкты, которые всегда были благородны; se fier à – доверять; noble – благородный.) je me suis quelquefois trompée sur les personnes, mais jamais sur moi-même. (Иногда я ошибалась в людях, но никогда – в себе; se tromper – ошибаться.)