реклама
Бургер менюБургер меню

Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 11)

18

Jusqu’ici j’ai été fidèle à ce que j’ai aimé, parfaitement fidèle en ce sens que je n’ai jamais trompé personne et que je n’ai jamais cessé d’être fidèle sans de très fortes raisons, qui avaient tué l’amour en moi par la faute d’autrui. Je ne suis pas d’une nature inconstante. Je suis au contraire si habituée à aimer exclusivement qui m’aime bien, si peu facile à m’enflammer, si habituée à vivre avec des hommes sans songer que je suis femme, que vraiment j’ai été un peu confuse et un peu consternée de l’effet que m’a produit ce petit être. Je ne suis pas encore revenue de mon étonnement et, si j’avais beaucoup d’orgueil, je serais très humiliée d’être tombée en plein dans l’infidélité du cœur, au moment de ma vie où je me croyais à tout jamais calme et fixée. Je crois que ce serait mal si j’avais pu prévoir, raisonner et combattre cette irruption; mais j’ai été envahie tout à coup, et il n’est pas dans ma nature de gouverner mon être par la raison quand l’amour s’en empare.

Je ne me fais donc pas de reproche, mais je constate que je suis encore très impressionnable et plus faible que je ne croyais. (Так что я не упрекаю себя, но отмечаю, что всё ещё очень впечатлительна и слабее, чем думала; se faire un reproche – упрекать себя; constater – отмечать; impressionnable – впечатлительная.) Peu m’importe, je n’ai guère de vanité; ceci me prouve que je dois n’en avoir pas du tout et ne jamais me vanter de rien, en fait de vaillance et de force. (Мне всё равно, я почти не имею тщеславия; это доказывает, что мне вовсе не следует его иметь и никогда не хвастаться ни стойкостью, ни силой; vanité – тщеславие; se vanter de – хвастаться чем-либо; vaillance – доблесть, стойкость.) Cela ne m’attriste que parce que voilà ma belle sincérité, que j’avais pratiquée si longtemps et dont j’étais un peu fière, entamée et compromise. (Это огорчает меня лишь потому, что моя прекрасная искренность, которую я так долго практиковала и которой немного гордилась, теперь надломлена и поставлена под угрозу; attrister – огорчать; entamer – надломить, задеть; compromettre – поставить под сомнение, под угрозу.) Je vais être forcée de mentir comme les autres. (Мне придётся лгать, как и всем остальным; être forcée de – быть вынужденной.) Je vous assure que ceci est plus mortifiant pour mon amour-propre qu’un mauvais roman ou une pièce sifflée; (Уверяю вас, это унизительнее для моего самолюбия, чем плохой роман или проваленная пьеса; mortifiant – унизительный; amour-propre – самолюбие; pièce sifflée – пьеса, освистанная публикой.) j’en souffre un peu: cette souffrance est un reste d’orgueil peut-être; (я немного страдаю из-за этого: эта боль, возможно, остаток гордости; souffrance – страдание; reste – остаток.) peut-être est-ce une voix d’en haut qui me crie qu’il fallait veiller davantage à la garde de mes yeux et de mes oreilles, et de mon cœur surtout. (а может, это голос свыше говорит мне, что нужно было внимательнее следить за своими глазами, ушами и особенно – сердцем; veiller à – следить за; garde – охрана, контроль.) Mais si le ciel nous veut fidèles aux affections terrestres, pourquoi laisse-t-il quelquefois les anges s’égarer parmi nous et se présenter sur notre chemin? (Но если небо хочет, чтобы мы оставались верны земным привязанностям, почему оно порой позволяет ангелам заблудиться среди нас и встать у нас на пути?; s’égarer – заблудиться; se présenter – явиться, появиться.)

Je ne me fais donc pas de reproche, mais je constate que je suis encore très impressionnable et plus faible que je ne croyais. Peu m’importe, je n’ai guère de vanité; ceci me prouve que je dois n’en avoir pas du tout et ne jamais me vanter de rien, en fait de vaillance et de force. Cela ne m’attriste que parce que voilà ma belle sincérité, que j’avais pratiquée si longtemps et dont j’étais un peu fière, entamée et compromise. Je vais être forcée de mentir comme les autres. Je vous assure que ceci est plus mortifiant pour mon amour-propre qu’un mauvais roman ou une pièce sifflée ; j’en souffre un peu: cette souffrance est un reste d’orgueil peut-être ; peut-être est-ce une voix d’en haut qui me crie qu’il fallait veiller davantage à la garde de mes yeux et de mes oreilles, et de mon cœur surtout. Mais si le ciel nous veut fidèles aux affections terrestres, pourquoi laisse-t-il quelquefois les anges s’égarer parmi nous et se présenter sur notre chemin?

La grande question de l’amour est donc encore soulevée en moi ! (Великий вопрос любви снова поднялся во мне!; soulever – поднимать (вопрос, тему).) Pas d’amour sans fidélité, disais-je, il y a deux mois, (Никакой любви без верности – говорила я два месяца назад; fidélité – верность.) et il est bien certain, hélas! que je n’ai plus senti la même tendresse pour ce pauvre Mallefille en le retrouvant. (И совершенно очевидно, увы, что я больше не чувствую ту же нежность к бедному Маллефилю, когда вновь его вижу; tendresse – нежность; en le retrouvant – при встрече с ним.) Il est certain que depuis qu’il est retourné à Paris (vous devez l’avoir vu), (Совершенно ясно, что с тех пор, как он вернулся в Париж (вы, должно быть, его видели); retourner – вернуться.) au lieu d’attendre son retour avec impatience et d’être triste loin de lui, je souffre moins et respire plus à l’aise. (вместо того чтобы с нетерпением ждать его возвращения и грустить вдали от него, я меньше страдаю и дышу свободнее; attendre avec impatience – ждать с нетерпением; souffrir – страдать; respirer à l’aise – дышать свободно, чувствовать облегчение.) Si je croyais que la vue fréquente de Chopin dût augmenter ce refroidissement, je sens qu’il y aurait pour moi devoir à m’en abstenir. (Если бы я верила, что частое видение Шопена усиливает это охлаждение, я чувствовала бы, что для меня это вопрос долга – воздержаться от него; vue fréquente – частое видение; refroidissement – охлаждение (в чувствах); s’abstenir de – воздержаться от.)

La grande question de l’amour est donc encore soulevée en moi! Pas d’amour sans fidélité, disais-je, il y a deux mois, et il est bien certain, hélas! que je n’ai plus senti la même tendresse pour ce pauvre Mallefille en le retrouvant. Il est certain que depuis qu’il est retourné à Paris (vous devez l’avoir vu), au lieu d’attendre son retour avec impatience et d’être triste loin de lui, je souffre moins et respire plus à l’aise. Si je croyais que la vue fréquente de Chopin dût augmenter ce refroidissement, je sens qu’il y aurait pour moi devoir à m’en abstenir.

Voilà où je voulais en venir, c’est à vous parler de cette question de possession, qui constitue dans certains esprits toute la question de fidélité. (Вот к чему я хотела подойти: поговорить с вами о вопросе обладания, который для некоторых умов составляет всю суть вопроса верности; en venir à – подойти к (в переносном смысле); possession – обладание; constitue – составляет; fidélité – верность.) Ceci est, je crois, une idée fausse; ou peut-être plus ou moins infidèle; (Это, как я думаю, ошибочная идея – или, быть может, более или менее неверная; fausse – ложная, ошибочная; infidèle – неверная.) mais quand on a laissé envahir son âme et accordé la plus simple caresse avec le sentiment de l’amour, l’infidélité est déjà consommée, (но когда ты позволил своей душе быть захваченной и подарил простейшую ласку с чувством любви – измена уже совершена; envahir – вторгаться, захватывать; caresse – ласка; consommée – доведена до конца.) et le reste est moins grave, car qui a perdu le cœur a tout perdu. (а остальное уже не так важно, ведь тот, кто потерял сердце, потерял всё; perdre – терять.) Il vaudrait mieux perdre le corps et garder l’âme tout entière. (Лучше было бы потерять тело, но сохранить душу целиком; il vaudrait mieux – было бы лучше; tout entière – полностью.) Ainsi, en principe, je crois qu’une consécration complète du nouveau lien n’aggrave pas beaucoup la faute; (Таким образом, в принципе, я считаю, что полное освящение новой связи не сильно усугубляет вину; consécration – освящение, узаконивание; aggraver – усугублять; faute – вина, проступок.) mais, en fait, il est possible que l’attachement devienne plus humain, plus violent, plus dominant, après la possession. (но на деле возможно, что привязанность становится более телесной, более бурной, более господствующей после обладания; attachement – привязанность; dominant – доминирующий.) C’est même probable, c’est même certain. (Это даже вероятно, даже наверняка.)

Voilà où je voulais en venir, c’est à vous parler de cette question de possession, qui constitue dans certains esprits toute la question de fidélité. Ceci est, je crois, une idée fausse ; ou peut-être plus ou moins infidèle; mais quand on a laissé envahir son âme et accordé la plus simple caresse avec le sentiment de l’amour, l’infidélité est déjà consommée, et le reste est moins grave, car qui a perdu le cœur a tout perdu. Il vaudrait mieux perdre le corps et garder l’âme tout entière. Ainsi, en principe, je crois qu’une consécration complète du nouveau lien n’aggrave pas beaucoup la faute; mais, en fait, il est possible que l’attachement devienne plus humain, plus violent, plus dominant, après la possession. C’est même probable, c’est même certain.