Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 10)
Quant à la question de possession ou de non-possession, cela me paraît une question secondaire à celle qui nous occupe maintenant. C’est pourtant une question importante par elle-même, c’est toute la vie d’une femme, c’est son secret le plus cher, sa théorie la plus étudiée, sa coquetterie la plus mystérieuse. Moi, je vous dirai tout simplement, à vous, mon frère et mon ami, ce grand mystère sur lequel tous ceux qui prononcent mon nom font de si étranges commentaires. C’est que je n’ai là-dessus ni secret, ni théorie, ni doctrines, ni opinion arrêtée, ni parti-pris, ni prétention de puissance, ni singerie de spiritualisme, rien enfin d’arrangé d’avance et pas d’habitude prise et, je crois, pas de faux principes, soit de licence, soit de retenue. Je me suis beaucoup fiée à mes instincts qui ont toujours été nobles; je me suis quelquefois trompée sur les personnes, mais jamais sur moi-même.
J’ai beaucoup de bêtises à me reprocher, pas de platitudes ni de méchancetés. (Мне есть за что упрекать себя в глупостях, но не в пошлостях и не в злости; bêtises – глупости; platitudes – пошлости; méchancetés – злобные поступки.) J’entends dire beaucoup de choses sur les questions de morale humaine, de pudeur et de vertu sociale. (Я слышу много речей о вопросах человеческой морали, стыдливости и общественной добродетели; pudeur – стыдливость; vertu – добродетель.) Tout cela n’est pas encore clair pour moi. Aussi n’ai-je jamais conclu à rien. (Всё это для меня всё ещё не ясно. Поэтому я ни к каким выводам так и не пришла; conclure à – делать вывод.) Je ne suis pourtant pas insouciante là-dessus ; (Однако я вовсе не равнодушна к этому; insouciante – равнодушная, беспечная.) je vous confesse que le désir d’accorder une théorie quelconque avec mes sentiments a été la grande douleur de ma vie. (Признаюсь вам, что стремление согласовать хоть какую-нибудь теорию со своими чувствами было большой болью моей жизни; accorder – согласовать; douleur – боль.) Les sentiments ont toujours été plus forts que les raisonnements et les bornes que j’ai voulu me poser ne m’ont jamais servi à rien. (Чувства всегда оказывались сильнее рассудка, и границы, которые я пыталась себе поставить, никогда мне не помогали; raisonnements – рассуждения; bornes – пределы, границы.) J’ai changé vingt fois d’idée. J’ai cru par dessus tout à la fidélité, je l’ai prêchée, je l’ai pratiquée, je l’ai exigée. (Я меняла своё мнение двадцать раз. Превыше всего я верила в верность, я проповедовала её, практиковала и требовала; prêcher – проповедовать; exiger – требовать.) On y a manqué et moi aussi. (Её нарушали – и я тоже; manquer à – нарушить, не сдержать (об обязательстве).)
J’ai beaucoup de bêtises à me reprocher, pas de platitudes ni de méchancetés. J’entends dire beaucoup de choses sur les questions de morale humaine, de pudeur et de vertu sociale. Tout cela n’est pas encore clair pour moi. Aussi n’ai-je jamais conclu à rien. Je ne suis pourtant pas insouciante là-dessus ; je vous confesse que le désir d’accorder une théorie quelconque avec mes sentiments a été la grande douleur de ma vie. Les sentiments ont toujours été plus forts que les raisonnements et les bornes que j’ai voulu me poser ne m’ont jamais servi à rien. J’ai changé vingt fois d’idée. J’ai cru par dessus tout à la fidélité, je l’ai prêchée, je l’ai pratiquée, je l’ai exigée. On y a manqué et moi aussi.
Et pourtant je n’ai pas senti le remords, parce que j’avais toujours subi dans mes infidélités une sorte de fatalité, un instinct de l’idéal, qui me poussait à quitter l’imparfait pour ce qui me semblait se rapprocher du parfait. (И всё же я не чувствовала раскаяния, потому что во всех своих изменах я всегда подчинялась своего рода фатальности, инстинкту идеала, который толкал меня покинуть несовершенное ради того, что казалось ближе к совершенному; remords – раскаяние; subir – подчиняться, испытывать; se rapprocher de – приближаться к.) J’ai connu plusieurs sortes d’amour : Amour d’artiste, amour de femme, amour de sœur, amour de mère, amour de religieuse, amour de poète, que sais-je ? (Я знала множество форм любви: любовь художницы, любовь женщины, сестры, матери, монахини, поэтессы – кто знает ещё какую?; sorte – вид, форма.) Il y en a qui sont nés et morts en moi le même jour, sans s’être révélés à l’objet qui les inspirait. (Были те, что рождались и умирали во мне в тот же день, не раскрывшись перед тем, кто их вдохновлял; se révéler – проявиться, открыться.) Il y en a qui ont martyrisé ma vie et qui m’ont poussée au désespoir, presque à la folie. (Были и такие, что мучили мою жизнь, ввергали меня в отчаяние, почти в безумие; martyriser – мучить; pousser à – довести до.) Il y en a qui m’ont tenue cloîtrée durant des années dans un spiritualisme excessif. (Были и те, что держали меня в затворе годами, в чрезмерном спиритуализме; cloîtrée – затворница, уединённая.) Tout cela a été parfaitement sincère. (Всё это было совершенно искренне; sincère – искренний.)
Et pourtant je n’ai pas senti le remords, parce que j’avais toujours subi dans mes infidélités une sorte de fatalité, un instinct de l’idéal, qui me poussait à quitter l’imparfait pour ce qui me semblait se rapprocher du parfait. J’ai connu plusieurs sortes d’amour : Amour d’artiste, amour de femme, amour de sœur, amour de mère, amour de religieuse, amour de poète, que sais-je ? Il y en a qui sont nés et morts en moi le même jour, sans s’être révélés à l’objet qui les inspirait. Il y en a qui ont martyrisé ma vie et qui m’ont poussée au désespoir, presque à la folie. Il y en a qui m’ont tenue cloîtrée durant des années dans un spiritualisme excessif. Tout cela a été parfaitement sincère.
Mon être entrait dans ces phases diverses comme le soleil, disait Sainte-Beuve, entre dans les signes du Zodiaque. (Моя сущность входила в эти разные фазы, как солнце, как говорил Сент-Бёв, входит в знаки зодиака; entrer dans – входить в; phase – стадия, фаза.) À qui m’aurait suivie en voyant la superficie, j’aurais semblé folle ou hypocrite; à qui m’a suivie, en lisant au fond de moi, j’ai semblé ce que je suis en effet, (Тому, кто наблюдал меня поверхностно, я могла показаться безумной или лицемерной; но тому, кто следил за мной, заглядывая вглубь моей души, я казалась такой, какая я есть на самом деле; folle – безумная; hypocrite – лицемерная) enthousiaste du beau, affamée du vrai, très sensible de cœur, très faible de jugement, souvent absurde, toujours de bonne foi, jamais petite ni vindicative, assez colère et, grâce à Dieu, parfaitement oublieuse des mauvaises choses et des mauvaises gens. (восторженной перед прекрасным, жаждущей истины, очень чувствительной сердцем, очень слабой в суждениях, часто абсурдной, всегда искренней, никогда мелочной и мстительной, довольно вспыльчивой и, слава Богу, совершенно забывчивой к дурному и к плохим людям; affamée – жаждущая; de bonne foi – искренне; vindicative – мстительная; oublieuse – забывчивая.)
Mon être entrait dans ces phases diverses comme le soleil, disait Sainte-Beuve, entre dans les signes du Zodiaque. À qui m’aurait suivie en voyant la superficie, j’aurais semblé folle ou hypocrite ; à qui m’a suivie, en lisant au fond de moi, j’ai semblé ce que je suis en effet, enthousiaste du beau, affamée du vrai, très sensible de cœur, très faible de jugement, souvent absurde, toujours de bonne foi, jamais petite ni vindicative, assez colère et, grâce à Dieu, parfaitement oublieuse des mauvaises choses et des mauvaises gens.
Voilà ma vie, cher ami, vous voyez qu’elle n’est pas fameuse. (Вот такая у меня жизнь, дорогой друг, вы видите, она не славная; fameux – знаменитый, славный.) Il n’y a rien à admirer, beaucoup à plaindre, rien à condamner par les bons cœurs. (Здесь нечем восхищаться, есть что пожалеть, но нет ничего, что могли бы осудить добрые сердца; admirer – восхищаться; plaindre – жалеть; condamner – осуждать.) J’en suis sûre, ceux qui m’accusent d’avoir été mauvaise en ont menti, (Я уверена, что те, кто обвиняют меня в дурном, лгут; accuser – обвинять; mentir – лгать.) et il me serait bien facile de le prouver, si je voulais me donner la peine de me souvenir et de raconter; (и мне было бы совсем не трудно это доказать, если бы я захотела потрудиться вспомнить и рассказать; se donner la peine – потрудиться.) mais cela m’ennuie et je n’ai pas plus de mémoire que de rancune. (но мне это скучно, и у меня нет ни памяти, ни злопамятности; ennuyer – наскучить; rancune – злопамятность.)
Voilà ma vie, cher ami, vous voyez qu’elle n’est pas fameuse. Il n’y a rien à admirer, beaucoup à plaindre, rien à condamner par les bons cœurs. J’en suis sûre, ceux qui m’accusent d’avoir été mauvaise en ont menti, et il me serait bien facile de le prouver, si je voulais me donner la peine de me souvenir et de raconter; mais cela m’ennuie et je n’ai pas plus de mémoire que de rancune.
Jusqu’ici j’ai été fidèle à ce que j’ai aimé, parfaitement fidèle en ce sens que je n’ai jamais trompé personne et que je n’ai jamais cessé d’être fidèle sans de très fortes raisons, qui avaient tué l’amour en moi par la faute d’autrui. (До сих пор я была верна тому, что любила, совершенно верна в том смысле, что никогда никого не обманывала и никогда не переставала быть верной без очень веских причин, которые убивали во мне любовь по вине другого; fidèle – верный; tromper – обманывать; faute – вина.) Je ne suis pas d’une nature inconstante. (Я не по натуре непостоянная; inconstant – непостоянный.) Je suis au contraire si habituée à aimer exclusivement qui m’aime bien, si peu facile à m’enflammer, si habituée à vivre avec des hommes sans songer que je suis femme, (Я, наоборот, настолько привыкла любить исключительно тех, кто меня действительно любит, настолько трудно воспламеняюсь, настолько привыкла жить рядом с мужчинами, не задумываясь о том, что я женщина; exclusivement – исключительно; s’enflammer – воспламеняться; songer – думать.) que vraiment j’ai été un peu confuse et un peu consternée de l’effet que m’a produit ce petit être. (что, по правде говоря, я была немного смущена и немного потрясена тем впечатлением, которое произвело на меня это маленькое существо; confuse – смущённая; consternée – ошеломлённая.) Je ne suis pas encore revenue de mon étonnement (Я всё ещё не оправилась от своего изумления; revenir de – оправиться от; étonnement – изумление) et, si j’avais beaucoup d’orgueil, je serais très humiliée d’être tombée en plein dans l’infidélité du cœur, (и если бы у меня было много гордости, я бы чувствовала себя крайне униженной тем, что целиком впала в неверность сердца; orgueil – гордость; infidélité – неверность.) au moment de ma vie où je me croyais à tout jamais calme et fixée. (в тот момент жизни, когда я думала, что навсегда спокойна и определилась; à tout jamais – навсегда; fixée – устоявшаяся.) Je crois que ce serait mal si j’avais pu prévoir, raisonner et combattre cette irruption; (Я думаю, это было бы плохо, если бы я могла это предвидеть, обдумать и подавить этот порыв; prévoir – предвидеть; irruption – внезапный всплеск.) mais j’ai été envahie tout à coup, et il n’est pas dans ma nature de gouverner mon être par la raison quand l’amour s’en empare. (но меня захватило внезапно, и мне не свойственно управлять собой с помощью разума, когда овладевает любовь; envahir – захватывать; gouverner – управлять; s’emparer de – овладевать.)