Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 12)
Voilà pourquoi, quand on veut vivre ensemble, il ne faut pas faire outrage à la nature et à la vérité, en reculant devant une union complète; (Вот почему, когда хотят жить вместе, не нужно оскорблять природу и истину, отступая перед полной близостью; outrage – оскорбление; reculer devant – отступать перед; union complète – полное единение, интимная связь.) mais quand on est forcé de vivre séparés, sans doute il est de la prudence, par conséquent il est du devoir et de la vraie vertu (qui est le sacrifice) de s’abstenir, (но когда вынуждены жить раздельно, тогда, без сомнения, благоразумие, а значит и долг, и настоящая добродетель – которая есть жертва – велят воздерживаться; prudence – благоразумие; devoir – долг; s’abstenir – воздерживаться.) je n’avais pas encore réfléchi à cela sérieusement et, s’il l’eût demandé à Paris, j’aurais cédé, (я ещё не задумывалась об этом серьёзно, и если бы он попросил об этом в Париже – я бы уступила; réfléchir – обдумывать; céder – уступить.) par suite de cette droiture naturelle qui me fait haïr les précautions, les restrictions, les distinctions fausses et les subtilités, de quelque genre qu’elles soient. (вследствие той природной прямоты, которая заставляет меня ненавидеть предосторожности, ограничения, ложные различия и тонкости – какими бы они ни были; droiture – прямота; haïr – ненавидеть; distinction – различие; subtilité – тонкость.) Mais votre lettre me fait penser à couler à fond cette résolution-là. (Но ваше письмо заставляет меня подумать о том, чтобы укрепить это решение до конца; couler à fond – пустить ко дну, здесь метафора: довести до конца.) Puis, ce que j’ai éprouvé de trouble et de tristesse en retrouvant les caresses de Mallefille, ce qu’il m’a fallu de courage pour le cacher, m’est aussi un avertissement. (И то смятение и печаль, которые я испытала, снова чувствуя ласки Маллефиля, и то, сколько мужества потребовалось, чтобы это скрыть, – тоже для меня предостережение; trouble – смятение, тревога; éprouver – испытывать; cacher – скрывать; avertissement – предупреждение, знак.) Je suivrai donc votre conseil, cher ami. (Я, значит, последую вашему совету, дорогой друг.) Puisse ce sacrifice être une sorte d’expiation de l’espèce de parjure que j’ai commis. (Пусть эта жертва станет своего рода искуплением той клятвоотступнической измены, которую я совершила; puisse – пусть (выражение пожелания); expiation – искупление; parjure – нарушение клятвы, вероломство.)
Voilà pourquoi, quand on veut vivre ensemble, il ne faut pas faire outrage à la nature et à la vérité, en reculant devant une union complète; mais quand on est forcé de vivre séparés, sans doute il est de la prudence, par conséquent il est du devoir et de la vraie vertu (qui est le sacrifice) de s’abstenir, je n’avais pas encore réfléchi à cela sérieusement et, s’il l’eût demandé à Paris, j’aurais cédé, par suite de cette droiture naturelle qui me fait haïr les précautions, les restrictions, les distinctions fausses et les subtilités, de quelque genre qu’elles soient Mais votre lettre me fait penser à couler à fond cette résolution-là. Puis, ce que j’ai éprouvé de trouble et de tristesse en retrouvant les caresses de Mallefille, ce qu’il m’a fallu de courage pour le cacher, m’est aussi un avertissement. Je suivrai donc votre conseil, cher ami. Puisse ce sacrifice être une sorte d’expiation de l’espèce de parjure que j’ai commis.
Je dis sacrifice, parce qu’il me sera pénible de voir souffrir cet ange. (Я говорю «жертва», потому что мне будет больно видеть, как страдает этот ангел; sacrifice – жертва; pénible – тяжёлый, мучительный; souffrir – страдать.) Il a eu jusqu’ici beaucoup de force; (До сих пор он проявлял большую силу; jusqu’ici – до настоящего момента; force – сила.) mais je ne suis pas un enfant. (Но я не ребёнок; enfant – ребёнок.) Je voyais bien que la passion humaine faisait en lui des progrès rapides (Я ясно видела, что человеческая страсть быстро прогрессировала в нём; passion humaine – человеческая страсть; faire des progrès – развиваться, прогрессировать.) et qu’il était temps de nous séparer. (и что пришло время нам расстаться; il est temps de – пора.) Voilà pourquoi, la nuit qui a précédé mon départ, je n’ai pas voulu rester avec lui (Вот почему в ночь перед отъездом я не захотела оставаться с ним; nuit qui a précédé – ночь, предшествовавшая; rester avec – оставаться с.) et que je vous ai presque renvoyés. (и почти что отправила вас обратно; renvoyer – отпустить, отправить обратно.)
Je dis sacrifice, parce qu’il me sera pénible de voir souffrir cet ange. Il a eu jusqu’ici beaucoup de force ; mais je ne suis pas un enfant. Je voyais bien que la passion humaine faisait en lui des progrès rapides et qu’il était temps de nous séparer. Voilà pourquoi, la nuit qui a précédé mon départ, je n’ai pas voulu rester avec lui et que je vous ai presque renvoyés.
Et puisque je vous dis tout, je veux vous dire qu’une seule chose en lui m’a déplu, (И раз уж я вам всё говорю, я хочу сказать, что только одна вещь в нём мне не понравилась; puisque – раз уж; déplaire – не нравиться.) c’est qu’il avait eu lui-même de mauvaises raisons pour s’abstenir. (это то, что у него самого были плохие причины воздерживаться; mauvaises raisons – плохие причины; s’abstenir – воздерживаться.) Jusque là, je trouvais beau qu’il s’abstînt par respect pour moi, par timidité, même par fidélité pour une autre. (До этого мне казалось прекрасным, что он воздерживался из уважения ко мне, из застенчивости, даже из верности другой; trouvais beau – находила прекрасным; respect – уважение; timidité – застенчивость; fidélité – верность.) Tout cela était du sacrifice et par conséquent de la force et de la chasteté bien entendues. (Всё это было жертвой и, следовательно, проявлением силы и подлинного целомудрия; sacrifice – жертва; chasteté – целомудрие; bien entendu – в истинном смысле.) C’était là ce qui me charmait et me séduisait le plus en lui. (Именно это больше всего меня в нём восхищало и привлекало; charmer – восхищать; séduire – привлекать.) Mais chez vous, au moment de nous quitter, et comme il voulait surmonter une dernière tentation, (Но у вас дома, в момент расставания, когда он хотел преодолеть последнее искушение; surmonter – преодолеть; tentation – искушение.) il m’a dit deux ou trois paroles qui n’ont pas répondu à mes idées. (он сказал мне пару фраз, которые не соответствовали моим представлениям; répondre à – соответствовать.) Il semble faire fi, à la manière des dévots, des grossièretés humaines (Он, кажется, пренебрегает, как благочестивые люди, человеческими слабостями; faire fi de – пренебрегать; dévot – благочестивый, набожный; grossièretés humaines – человеческие грубости, слабости.) et rougir des tentations qu’il avait eues, (и краснеет от тех искушений, которые испытывал; rougir – краснеть.) et craindre de souiller notre amour par un transport de plus. (и боится запятнать нашу любовь ещё одним порывом; souiller – запятнать, осквернить; transport – порыв.) Cette manière d’envisager le dernier embrassement de l’amour m’a toujours répugné. (Такой взгляд на последнее объятие любви всегда вызывал у меня отвращение; envisager – воспринимать, рассматривать; embrassement – объятие; répugner – вызывать отвращение.) Si ce dernier embrassement n’est pas une chose aussi sainte, aussi pure, aussi dévouée que le reste, il n’y a pas de vertu à s’en abstenir. (Если это последнее объятие не является столь же святым, чистым и преданным, как всё остальное, тогда нет добродетели в том, чтобы от него воздерживаться; sainte – святой; dévoué – преданный; vertu – добродетель.)
Et puisque je vous dis tout, je veux vous dire qu’une seule chose en lui m’a déplu, c’est qu’il avait eu lui-même de mauvaises raisons pour s’abstenir. Jusque là, je trouvais beau qu’il s’abstînt par respect pour moi, par timidité, même par fidélité pour une autre. Tout cela était du sacrifice et par conséquent de la force et de la chasteté bien entendues. C’était là ce qui me charmait et me séduisait le plus en lui. Mais chez vous, au moment de nous quitter, et comme il voulait surmonter une dernière tentation, il m’a dit deux ou trois paroles qui n’ont pas répondu à mes idées. Il semble faire
Ce mot d’amour physique dont on se sert pour exprimer ce qui n’a de nom que dans le ciel, me déplaît et me choque, (Это выражение «физическая любовь», которым пользуются, чтобы выразить то, что не имеет имени, кроме как на небесах, мне не нравится и меня задевает; mot – слово, выражение; amour physique – физическая любовь; se servir de – пользоваться; déplaire – не нравиться; choquer – шокировать, задевать.) comme une impiété et comme une idée fausse en même temps. (как богохульство и как ложная идея одновременно; impiété – богохульство, безбожие; idée fausse – ложное представление.) Est-ce qu’il peut y avoir, pour les natures élevées, un amour purement physique (Разве может существовать для возвышенных натур любовь исключительно физическая; nature élevée – возвышенная натура; purement – исключительно.) et, pour des natures sincères, un amour purement intellectuel? (и для искренних натур – исключительно интеллектуальная любовь?) Est-ce qu’il y a jamais d’amour sans un seul baiser et un baiser d’amour sans volupté? (Разве может быть любовь без единого поцелуя и поцелуй любви без чувственности?; baiser – поцелуй; volupté – чувственность, наслаждение.) Mépriser la chair ne peut être sage et utile qu’avec les êtres qui ne sont que chair; (Презирать плоть может быть разумно и полезно только с теми существами, которые сами – лишь плоть; mépriser – презирать; chair – плоть.) mais avec ce qu’on aime, ce n’est pas du mot mépriser, mais du mot respecter, qu’il faut se servir quand on s’abstient. (но с тем, кого любишь, следует пользоваться не словом «презирать», а словом «уважать», когда воздерживаешься; respecter – уважать; s’abstenir – воздерживаться.) Au reste, ce ne sont pas là les mots dont il s’est servi. (Впрочем, это не те слова, которыми он воспользовался; se servir de – использовать.) Je ne me les rappelle pas bien. (Я их плохо помню; se rappeler – вспоминать.) Il a dit, je crois, que certains faits pouvaient gâter le souvenir. (Он сказал, кажется, что определённые факты могут испортить воспоминание; fait – факт; gâter – портить; souvenir – воспоминание.) N’est-ce pas, c’est une bêtise qu’il a dite, et il ne le pense pas? (Разве это не глупость, которую он сказал, и разве он так на самом деле думает?; bêtise – глупость; penser – думать.) Quelle est donc la malheureuse femme qui lui a laissé de l’amour physique de pareilles impressions? (Кто же та несчастная женщина, которая оставила у него такие впечатления о физической любви?; malheureuse – несчастная; pareilles – такие.) Il a donc eu une maîtresse indigne de lui ? (Так значит, у него была любовница, недостойная его?; indigne de – недостойный чего-либо.)