реклама
Бургер менюБургер меню

Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 8)

18

C’est un peu là – je dirai où – que mes conjectures aboutissent. (Вот примерно к чему приводят мои догадки; conjectures – догадки, предположения; aboutir – приводить к результату.) Vous me direz si je me trompe; (Вы скажете, ошибаюсь ли я; se tromper – ошибаться.) je crois la personne charmante, digne de tout amour, et de tout respect, (я считаю эту женщину обаятельной, достойной всякой любви и уважения; digne de – достойный.) parce qu’un être comme lui ne peut aimer que le pur et le beau. (потому что существо, как он, может любить только чистое и прекрасное; pur – чистое; beau – прекрасное.) Mais je crois que vous redoutez pour lui le mariage, (Но я думаю, что вы боитесь за него в браке; redouter – опасаться.) le lien de tous les jours, la vie réelle, les affaires, les soins domestiques, (повседневную связь, реальную жизнь, дела, домашние заботы; lien – связь; soins domestiques – домашние заботы.) tout ce qui, en un mot, semble éloigné de sa nature et contraire aux inspirations de sa muse. (всё, что, одним словом, кажется чуждым его натуре и противным вдохновению его музы; éloigné de – далёкий от; contraire à – противоположный.) Je le craindrais aussi pour lui ; mais à cet égard je ne puis rien affirmer et rien prononcer (Я бы тоже этого боялась за него, но в этом отношении я ничего не могу ни утверждать, ни говорить с уверенностью; affirmer – утверждать; prononcer – высказывать.) parce qu’il y a bien des rapports sous lesquels il m’est absolument inconnu. (потому что есть много сторон, в которых он мне совершенно незнаком; rapports – аспекты, стороны; inconnu – неизвестный.) Je n’ai vu que la face de son être qui est éclairée par le soleil. (Я видела лишь ту сторону его существа, которая озарена солнцем; face – сторона; être – существо; éclairée – освещённая.)

C’est un peu là – je dirai où – que mes conjectures aboutissent. Vous me direz si je me trompe ; je crois la personne charmante, digne de tout amour, et de tout respect, parce qu’un être comme lui ne peut aimer que le pur et le beau. Mais je crois que vous redoutez pour lui le mariage, le lien de tous les jours, la vie réelle, les affaires, les soins domestiques, tout ce qui, en un mot, semble éloigné de sa nature et contraire aux inspirations de sa muse. Je le craindrais aussi pour lui; mais à cet égard je ne puis rien affirmer et rien prononcer parce qu’il y a bien des rapports sous lesquels il m’est absolument inconnu. Je n’ai vu que la face de son être qui est éclairée par le soleil.

Vous fixerez donc mes idées sur ce point. (Вы поможете мне прояснить мои взгляды на этот счёт; fixer les idées – закрепить, уточнить мнения.) Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. (Крайне важно, чтобы я точно знала его положение, чтобы определить своё; de la plus haute importance – чрезвычайно важно; établir la mienne – установить свою позицию.) Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, (На мой вкус, я представляла себе наш поэтический союз так, что я не буду знать ничего, абсолютно ничего о его реальной жизни, и он – о моей; poème – поэтический образ, роман; vie positive – реальная жизнь.) qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, (что он будет следовать всем своим религиозным, светским, поэтическим и художественным идеям без моего вмешательства, и наоборот; demander compte – требовать отчёта.) mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. (но где бы и когда бы мы ни встретились, наши души будут на вершине счастья и совершенства; à son apogée – в зените, на вершине.) Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, (В этом я не сомневаюсь: человек становится лучше, когда любит возвышенной любовью; amour sublime – возвышенная любовь.) et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour. (и, вместо того чтобы совершать грех, человек приближается к Богу, источнику и очагу этой любви; foyer – очаг, центр.)

Vous fixerez donc mes idées sur ce point. Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour.

C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, (Возможно, именно это вы должны постараться ему объяснить, мой друг; en dernier ressort – в конечном итоге; tâcher de – постараться.) et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. (и, не противореча его представлениям о долге, самоотдаче и религиозной жертве, вы могли бы облегчить его сердце; contrarier – противоречить; à l’aise – в покое, спокойно.) Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; (Больше всего на свете я боюсь, чтобы не стать для него ужасом и упрёком; épouvante – ужас; remords – угрызение совести.) non, je ne puis ( à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’image et le souvenir d’une autre. (нет, я не могу, если только она не губительна для него, бороться с образом и воспоминанием о другой; funeste – пагубный.) Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte. (Я слишком уважаю чужую собственность, а точнее, это единственная собственность, которую я уважаю.)

[…] Il n’y a rien de tel qu’une patrie, et quand on en a une, il ne faut pas s’en faire une autre. (Нет ничего лучше родины, и если она у тебя есть, не надо искать другую; patrie – родина.) Dans ce cas, je serai pour lui comme une Italie, qu’on va voir, où l’on se plaît aux jours du printemps, mais où l’on ne reste pas, (В таком случае я буду для него как Италия, куда ездят весной, где приятно бывать, но где не остаются.) parce qu’il y a plus de soleil que de lits et de tables et que le confortable de la vie est ailleurs. (потому что там больше солнца, чем кроватей и столов, и удобства жизни – в другом месте.) Pauvre Italie ! (Бедная Италия!)

C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; non, je ne puis (à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’image et le souvenir d’une autre. Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte.

[…] Il n’y a rien de tel qu’une patrie, et quand on en a une, il ne faut pas s’en faire une autre. Dans ce cas, je serai pour lui comme une Italie, qu’on va voir, où l’on se plaît aux jours du printemps, mais où l’on ne reste pas, parce qu’il y a plus de soleil que de lits et de tables et que le confortable de la vie est ailleurs. Pauvre Italie !

Tout le monde y songe, la désire ou la regrette ; personne n’y peut demeurer, parce qu’elle est malheureuse et ne saurait donner le bonheur qu’elle n’a pas. (Все о ней думают, желают или жалеют, но никто не может там остаться, потому что она несчастна и не может дать счастья, которого у неё нет; demeurer – оставаться; malheureuse – несчастная; ne saurait – не в состоянии.) Il y a une dernière supposition qu’il est bon que je vous dise. (Есть ещё одно предположение, которое мне стоит вам изложить; supposition – предположение.) Il serait possible qu’il n’aimât plus du tout l’amie d’enfance et qu’il eût une répugnance réelle pour un lien à contracter, (Возможно, он больше вовсе не любит подругу детства и испытывает настоящее отвращение к брачному союзу; répugnance – отвращение; lien à contracter – обязательство, союз.) mais que le sentiment du devoir, l’honneur d’une famille, que sais-je ? lui commandassent un rigoureux sacrifice de lui-même. (но чувство долга, честь семьи, кто знает? могут требовать от него суровой жертвы собой; rigoureux sacrifice – строгая, тяжёлая жертва.) Dans ce cas-là, mon ami, soyez son bon ange; moi, je ne puis guère m’en mêler; mais vous le devez ; (В таком случае, друг мой, будьте его добрым ангелом; я вряд ли смогу вмешаться, но вы обязаны.) sauvez-le des arrêts trop sévères de sa conscience, sauvez-le de sa propre vertu, empêchez-le à tout prix de s’immoler, (спасите его от слишком суровых приговоров его совести, от его собственной добродетели, не дайте ему принести себя в жертву любой ценой; s’immoler – жертвовать собой.) car dans ces sortes de choses (s’il s’agit d’un mariage ou de ces unions qui, sans avoir la même publicité, ont la même force d’engagement et la même durée), (потому что в этих вопросах, будь то брак или подобный союз, пусть и неофициальный, но столь же обязывающий и продолжительный…) dans ces sortes de choses, dis-je, le sacrifice de celui qui donne son avenir n’est pas en raison de ce qu’il a reçu dans le passé. (…жертва того, кто отдаёт своё будущее, не соизмерима с тем, что он получил в прошлом; en raison de – соразмерно с.) Le passé est une chose appréciable et limitée; l’avenir, c’est l’infini parce que c’est l’inconnu. (Прошлое – вещь измеримая и ограниченная; будущее – это бесконечность, потому что оно неизвестно.)