реклама
Бургер менюБургер меню

Жорж Санд – Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (страница 7)

18

Voilà donc pour moi; engagée comme je le suis, enchaînée d’assez près pour des années, je ne puis désirer que notre petit rompe de son côté les chaînes qui le lient. (Вот моя ситуация: связанная, как я есть, довольно крепко и надолго, я не могу желать, чтобы наш малыш разорвал свои собственные узы; engagée – связанная обязательствами; enchaînée – прикованная, скованная; rompe les chaînes – разорвал цепи.) S’il venait mettre son existence entre mes mains, je serais bien effrayée… (Если бы он пришёл и положил свою жизнь в мои руки, я была бы сильно испугана…) …car en ayant accepté une autre, je ne pourrais lui tenir lieu de ce qu’il aurait quitté pour moi. (потому что, приняв другого, я не смогла бы заменить ему то, от чего он отказался ради меня; tenir lieu de – заменить.) Je crois que notre amour ne peut durer que dans les conditions où il est né… (Я думаю, что наша любовь может существовать только в тех условиях, в которых она родилась…) …c’est-à-dire que de temps en temps, quand un bon vent nous ramènera l’un vers l’autre, nous irons encore faire une course dans les étoiles… (то есть время от времени, когда добрый ветер снова принесёт нас друг к другу, мы снова совершим путешествие к звёздам; faire une course – прогуляться, прокатиться, здесь – метафора.) …et puis nous nous quitterons pour marcher à terre, car nous sommes des enfants de la terre… (а потом мы расстанемся, чтобы идти по земле, ведь мы – дети земли…) …et Dieu n’a pas permis que nous y accomplissions notre pèlerinage côte à côte. (и Бог не допустил, чтобы мы прошли наш земной путь рядом; pèlerinage – паломничество, путь.) C’est dans le ciel que nous devons nous rencontrer, et les instants rapides que nous y passerons seront si beaux, qu’ils vaudront toute une vie passée ici-bas. (В небе нам суждено встретиться, и те краткие мгновения, что мы там проведём, будут столь прекрасны, что будут стоить всей жизни, прожитой здесь, на земле; ici-bas – здесь, внизу, на земле.)

Voilà donc pour moi; engagée comme je le suis, enchaînée d’assez près pour des années, je ne puis désirer que notre petit rompe de son côté les chaînes qui le lient. S’il venait mettre son existence entre mes mains, je serais bien effrayée, car en ayant accepté une autre, je ne pourrais lui tenir lieu de ce qu’il aurait quitté pour moi. Je crois que notre amour ne peut durer que dans les conditions où il est né, c’est-à-dire que de temps en temps, quand un bon vent nous ramènera l’un vers l’autre, nous irons encore faire une course dans les étoiles et puis nous nous quitterons pour marcher à terre, car nous sommes des enfants de la terre et Dieu n’a pas permis que nous y accomplissions notre pèlerinage côte à côte. C’est dans le ciel que nous devons nous rencontrer, et les instants rapides que nous y passerons seront si beaux, qu’ils vaudront toute une vie passée ici-bas.

Mon devoir est donc tout tracé. (Мой долг, таким образом, совершенно ясен; mon devoir – мой долг; tout tracé – чётко обозначен, заранее определён.) Mais je puis, sans jamais l’abjurer, l’accomplir de deux manières différentes: (Но я могу, не отказываясь от него, исполнить его двумя разными способами; sans jamais l’abjurer – не отрекаясь от него; l’accomplir – исполнить его; deux manières différentes – два различных способа.) L’une serait de me tenir le plus éloignée que possible de Chopin, (Один способ – держаться как можно дальше от Шопена; se tenir éloignée – держаться подальше.) de ne point chercher à occuper sa pensée, (не пытаться занимать его мысли; ne point chercher – не пытаться; occuper sa pensée – занимать его мысли.) de ne jamais me retrouver seule avec lui; (никогда не оставаться с ним наедине; se retrouver seule avec – оказаться наедине с.) l’autre serait au contraire de m’en rapprocher autant que possible (другой, напротив, – приблизиться к нему как можно ближе; au contraire – напротив; se rapprocher – приблизиться.) sans compromettre la sécurité de Mallefille, (не ставя под угрозу спокойствие Маллефиля; compromettre – подвергать опасности.) de me rappeler doucement à lui dans ses heures de repos et de béatitude, (мягко напоминать о себе в часы его покоя и блаженства; se rappeler à quelqu’un – напоминать о себе; repos – покой; béatitude – блаженство.) de le serrer chastement dans mes bras quelquefois, (иногда целомудренно обнимать его; serrer dans ses bras – обнимать; chastement – целомудренно.) quand le vent céleste voudra bien nous enlever et nous promener dans les airs. (когда небесный ветер захочет унести нас и понести по воздуху; vent céleste – небесный ветер; promener dans les airs – уносить ввысь, переносно – в иную реальность.)

Mon devoir est donc tout tracé. Mais je puis, sans jamais l’abjurer, l’accomplir de deux manières différentes : l’une serait de me tenir le plus éloignée que possible de Chopin, de ne point chercher à occuper sa pensée, de ne jamais me retrouver seule avec lui; l’autre serait au contraire de m’en rapprocher autant que possible sans compromettre sécurité de Mallefille, de me rappeler doucement à lui dans ses heures de repos et de béatitude, de le serrer chastement dans mes bras quelquefois, quand le vent céleste voudra bien nous enlever et nous promener dans les airs.

La première manière sera celle que j’adopterai (Первый путь я выберу; manière – способ; adopter – избрать.) si la personne est faite pour lui donner un bonheur pur et vrai, (если эта женщина создана для того, чтобы дарить ему чистое и настоящее счастье; être fait pour – быть созданным для.) pour l’entourer de soins, pour arranger, régulariser et calmer sa vie, (окружать его заботой, упорядочить и успокоить его жизнь; entourer de soins – окружать заботой; arranger – устроить; régulariser – урегулировать; calmer – успокоить.) si enfin il s’agit pour lui d’être heureux par elle et que j’y sois un empêchement ; (если, в конечном счёте, дело в том, чтобы он был счастлив с ней, а я – этому помеха; il s’agit de – речь идёт о; empêchement – помеха, препятствие.) si son âme excessivement, peut-être follement, peut-être sagement scrupuleuse, (если его душа – чрезмерно, быть может безумно, а может быть разумно – щепетильна; scrupuleuse – совестливая.) se refuse à aimer deux êtres différents de deux manières différentes, (отказывается любить двух людей двумя разными способами; se refuser à – отказываться от.) si les huit jours que je passerai avec lui dans une saison doivent l’empêcher d’être heureux, (если восемь дней, которые я провожу с ним за сезон, мешают ему быть счастливым; passer – проводить; empêcher – мешать.) dans son intérieur, le reste de l’année ; (в его домашней жизни в остальное время года; intérieur – домашняя жизнь.) alors, oui, alors je vous jure que je travaillerai à me faire oublier de lui. (тогда, да, я клянусь вам, что постараюсь исчезнуть из его памяти; travailler à – работать над тем, чтобы; se faire oublier – заставить забыть себя.) La seconde manière, je la prendrai si vous me dites de deux choses l’une : (Второй путь я выберу, если вы скажете одно из двух; de deux choses l’une – одно из двух.) ou que son bonheur domestique peut et doit s’arranger avec quelques heures de passion chaste et de douce poésie, (либо его семейное счастье может и должно сочетаться с несколькими часами целомудренной страсти и нежной поэзии; bonheur domestique – домашнее счастье; s’arranger avec – сочетаться с.) ou que le bonheur domestique lui est impossible, (или же семейное счастье для него невозможно.) et que le mariage ou quelque union qui y ressemblât serait le tombeau de cette âme d’artiste; (и что брак или союз, похожий на него, был бы гробницей для этой артистической души; tombeau – гробница; âme d’artiste – душа художника.) qu’il faut donc l’en éloigner à tout prix et l’aider même à vaincre ses scrupules religieux. (что его нужно от этого отвести любой ценой и даже помочь преодолеть его религиозные сомнения; à tout prix – любой ценой; vaincre – преодолеть; scrupules religieux – религиозные сомнения.)

La première manière sera celle que j’adopterai si la personne est faite pour lui donner un bonheur pur et vrai, pour l’entourer de soins, pour arranger, régulariser et calmer sa vie, si enfin il s’agit pour lui d’être heureux par elle et que j’y sois un empêchement ; si son âme excessivement, peut-être follement, peut-être sagement scrupuleuse, se refuse à aimer deux êtres différents de deux manières différentes, si les huit jours que je passerai avec lui dans une saison doivent l’empêcher d’être heureux, dans son intérieur, le reste de l’année ; alors, oui, alors je vous jure que je travaillerai à me faire oublier de lui. La seconde manière, je la prendrai si vous me dites de deux choses l’une: ou que son bonheur domestique peut et doit s’arranger avec quelques heures de passion chaste et de douce poésie, ou que le bonheur domestique lui est impossible, et que le mariage ou quelque union qui y ressemblât serait le tombeau de cette âme d’artiste ; qu’il faut donc l’en éloigner à tout prix et l’aider même à vaincre ses scrupules religieux.