реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Мольер – Мизантроп. Скупой. Школа жен (страница 56)

18

Явление третье

Т е  ж е  и  В а л е р.

Г а р п а г о н.  Поди-ка сюда! Признавайся в самом грязном поступке, в самом ужасном злодеянии, какого еще не видывал свет!

В а л е р.  Что вам угодно, сударь?

Г а р п а г о н.  Как, мерзавец! И ты не краснеешь, совершив такое преступление?

В а л е р.  О каком преступлении вы говорите?

Г а р п а г о н.  О каком преступлении я говорю? Бесстыжий! Как будто не знает, о чем речь! Напрасно будешь отпираться: дело раскрыто, мне известно все. Отплатил за мою доброту, нечего сказать! Нарочно втерся ко мне, чтобы сыграть со мной такую штуку!

В а л е р.  Раз уж вам все известно, сударь, я ни увертываться, ни отпираться не буду.

Ж а к  (про себя). Ого! Стало быть, нечаянно угадал!

В а л е р.  Я и без того намерен был сознаться вам, ждал только удобного случая. Но уж если вы сами узнали, так прошу вас не сердиться и выслушать мои оправдания.

Г а р п а г о н.  Какие еще там оправдания, гнусный воришка?

В а л е р.  Нет, сударь, я не заслужил такого названия. Я, конечно, провинился перед вами, но мою вину, воля ваша, можно простить.

Г а р п а г о н.  То есть как – простить? Такое-то злодейство, такое-то смертоубийство простить?

В а л е р.  Ради бога, успокойтесь! Когда вы меня выслушаете, вы увидите, что зло не так велико, как вам кажется.

Г а р п а г о н.  Зло не так велико, как мне кажется! Кровь моя, нутро мое – вот ведь это что, висельник!

В а л е р.  Ваша кровь, сударь, нисколько здесь не пострадала, да и не могла пострадать. Дело легко поправить.

Г а р п а г о н.  Я этого и добиваюсь. Отдай то, что украл.

В а л е р.  Ваша честь, сударь, получит полное удовлетворение.

Г а р п а г о н.  Не о чести речь. Ты мне лучше скажи, кто тебя подтолкнул на это?

В а л е р.  Ах, сударь, и вы еще спрашиваете?

Г а р п а г о н.  Да-да, спрашиваю!

В а л е р.  Меня подтолкнуло то чувство, которое все оправдывает: любовь.

Г а р п а г о н.  Любовь?

В а л е р.  Да, любовь.

Г а р п а г о н.  Нечего сказать, хороша любовь, хороша любовь! Любовь к моим луидорам.

В а л е р.  Нет, сударь, не богатство ваше привлекло меня, и не оно меня обольстило: я заранее отказываюсь ото всех ваших денег, оставьте мне только то, что уже есть у меня.

Г а р п а г о н.  Черта с два! Так я тебе и оставил, дожидайся! Оставь ему то, что он у меня украл, – наглость-то какая!

В а л е р.  Вы называете это кражей?

Г а р п а г о н.  Еще бы не кража! Этакое-то сокровище!

В а л е р.  Да, правда, сокровище, и притом самое драгоценное из ваших сокровищ, но отдать его мне – еще не значит потерять. На коленях умоляю вас: не отнимайте у меня это прелестное сокровище! Отдайте его мне, сделайте доброе дело!

Г а р п а г о н.  Да ты что? Ошалел?

В а л е р.  Мы дали друг другу слово, поклялись никогда не расставаться.

Г а р п а г о н.  Хорошо слово, хороша клятва!

В а л е р.  Да, мы связаны навеки.

Г а р п а г о н.  Я сумею вас развязать, не беспокойтесь!

В а л е р.  Одна только смерть может разлучить нас.

Г а р п а г о н.  Околдовали его мои денежки!

В а л е р.  Я уже сказал вам, сударь, что поступил так не по расчету. У меня и в мыслях не было того, что вы подозреваете: я действовал по благородному побуждению.

Г а р п а г о н.  Слышите? Он еще скажет, что норовит завладеть моим добром из христианского милосердия. Но знай, висельник, знай, разбойник: я приму меры, закон не попустит несправедливости.

В а л е р.  Вы властны поступать, как вам угодно, я все готов снести, но прошу вас верить одному: если тут и есть чья-нибудь вина, то разве только моя, дочь же ваша ни в чем не виновата.

Г а р п а г о н.  Я думаю! Странно было бы, если бы она тебе пособляла! Но к делу, однако: признавайся, куда ты ее спрятал?

В а л е р.  Никуда я ее не прятал, она у вас в доме.

Г а р п а г о н  (про себя). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так она дома?

В а л е р.  Да, сударь.

Г а р п а г о н.  А скажи, ты ее не тронул?

В а л е р.  Я? Тронул? Вы нас обоих обижаете. Я пылал к ней чистой, почтительной любовью.

Г а р п а г о н  (про себя). Пылал к моей шкатулке!

В а л е р.  Я предпочел бы умереть, чем оскорбить ее даже намеком, она для этого слишком благоразумна и добродетельна.

Г а р п а г о н  (про себя). Моя шкатулка слишком добродетельна!

В а л е р.  Единственное наслаждение, которое я себе позволял, – это любоваться ею. Ни одна преступная мысль не осквернила той любви, какую мне внушили ее прекрасные глаза.

Г а р п а г о н  (про себя). Прекрасные глаза моей шкатулки! Он говорит о ней как о возлюбленной.

В а л е р.  Клод знает всю правду, сударь, она может вам засвидетельствовать…

Г а р п а г о н.  Как! И моя служанка тут замешана?

В а л е р.  Да, сударь, она была свидетельницей нашей клятвы, и только после того, как ей стало ясно, что у меня честные намерения, – только после этого она согласилась убедить вашу дочь дать мне слово.

Г а р п а г о н.  А? (Про себя.) От страха он, кажется, заговариваться начал. (Валеру.) С чего ты мою дочь сюда приплетаешь?

В а л е р.  Я говорю, что мне стоило огромных усилий победить ее стыдливость силой моей любви.

Г а р п а г о н.  Чью стыдливость?

В а л е р.  Вашей дочери. Только вчера решилась она подписать брачное обязательство.

Г а р п а г о н.  Моя дочь подписала брачное обязательство?

В а л е р.  Да, и я тоже.

Г а р п а г о н.  Господи! Новая напасть!

Ж а к  (комиссару). Пишите, сударь, пишите!

Г а р п а г о н.  Мало мне горя! Этого еще недоставало! (Комиссару.) Исполните ваш долг, сударь, передайте его дело в суд – он вор и соблазнитель.

В а л е р.  Я ни то ни другое. Когда вы узнаете, кто я…

Явление четвертое