реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Мольер – Мизантроп. Скупой. Школа жен (страница 51)

18

Г а р п а г о н.  Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие взрослые дети, но я скоро от них обоих отделаюсь.

К л е а н т  (Мариане). По правде говоря, сударыня, я не ожидал ничего подобного. Батюшка привел меня в немалое изумление, когда объявил о своем намерении.

М а р и а н а.  Я могу сказать вам то же самое. Эта неожиданная встреча удивила меня не меньше, чем вас, – я совсем не была подготовлена.

К л е а н т.  Само собой разумеется, сударыня, лучшего выбора батюшка сделать не мог: видеть вас – это большое счастье для меня, но я не стану уверять, будто я мечтаю о том, чтобы вы были моей мачехой. Я не умею говорить любезности и сознаюсь откровенно, что не хотел бы вас так называть. Кое-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми, но вы – я убежден – поймете их как должно. Вам нетрудно представить себе, что́ я теперь испытываю; зная меня, вы поймете, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, объявить вам, что, если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!

Г а р п а г о н.  Отличился! Наговорил любезностей!

М а р и а н а.  Я вам отвечу тем же: как вы не хотите называть меня мачехой, так и я, конечно, не хочу называть вас пасынком. Пожалуйста, не считайте меня виновницей вашего огорчения. Я никогда не решилась бы по своей воле причинить вам какую-нибудь неприятность. Даю вам слово, что – не будь надо мною власти – я бы никогда не огорчила вас этим браком.

Г а р п а г о н.  Разумно! На дурацкую речь и ответ должен быть такой же. Не взыщите с него, грубияна, красавица: по молодости и по глупости он сам не знает, что говорит.

М а р и а н а.  Я нисколько не обижена, уверяю вас. Напротив, я очень благодарна ему за откровенность, я довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я бы его не уважала.

Г а р п а г о н.  Вы чересчур снисходительны к нему. Со временем, однако, он поумнеет и чувства у него изменятся.

К л е а н т.  Нет, батюшка, я никогда не изменюсь, – прошу вас, сударыня, мне верить.

Г а р п а г о н.  Какое сумасбродство! Продолжает стоять на своем!

К л е а н т.  А вам угодно, чтобы я кривил душой?

Г а р п а г о н.  Он все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?

К л е а н т.  Хорошо. О другом так о другом. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал никого прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем – такая честь, такое блаженство, которые я не променял бы на жребий величайшего из земных царей. Да, сударыня, обладать вами – заветная мечта моя, предел моей гордости. Всем бы я пожертвовал ради такой победы, ни перед чем бы не остановился…

Г а р п а г о н.  Полегче, брат, не увлекайся!

К л е а н т.  Это я говорю от вашего имени.

Г а р п а г о н.  У меня у самого, слава богу, язык есть, поверенных мне не надо… Дайте-ка нам кресла!

Ф р о з и н а.  А не лучше ли нам на ярмарку отправиться? Пораньше бы вернулись – и побеседовать время осталось бы.

Г а р п а г о н  (Брендавуану). Карету заложить!

Брендавуан уходит.

Явление двенадцатое

М а р и а н а,  Ф р о з и н а,  Г а р п а г о н,  Э л и з а,  К л е а н т,  В а л е р.

Г а р п а г о н  (Мариане). Простите, красавица, что я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой.

К л е а н т.  Я уж об этом позаботился, батюшка: сейчас должны принести мандаринов, апельсинов и варенье – я распорядился от вашего имени.

Г а р п а г о н  (тихо). Валер!

В а л е р  (тихо). Он с ума сошел!

К л е а н т.  Вы полагаете, батюшка, что этого будет мало? В таком случае прошу извинения у нашей гостьи.

М а р и а н а.  Мне никакого угощения не надо.

К л е а н т.  Случалось ли вам, сударыня, видеть такой дивный брильянт, как вот у батюшки на перстне?

М а р и а н а.  Какой он яркий!

К л е а н т  (снимает перстень с пальца Гарпагона и протягивает его Мариане). Посмотрите получше.

М а р и а н а.  Чудный брильянт! Как он сверкает! (Хочет возвратить перстень.)

К л е а н т  (загораживает ей дорогу). Нет-нет, сударыня, он еще ярче заиграет на вашей прелестной ручке. Батюшка вам его дарит.

Г а р п а г о н.  Я? Дарю?

К л е а н т.  Ведь правда, батюшка, вы желаете, чтобы Мариана приняла от вас этот перстень как залог вашей любви?

Г а р п а г о н  (Клеанту, тихо). Это еще что такое?

К л е а н т  (Мариане). Да что я спрашиваю! Видите, он делает мне знаки, чтобы я уговорил вас?

М а р и а н а.  Я ни за что…

К л е а н т.  Полноте! Назад он не возьмет.

Г а р п а г о н  (про себя). Что мне с ним делать?

М а р и а н а.  Это было бы…

К л е а н т  (не дает вернуть перстень). Нет-нет, вы его обидите.

М а р и а н а.  Пожалуйста!

К л е а н т.  Ни в коем случае!

Г а р п а г о н  (Клеанту, тихо). А, чтоб тебя!

К л е а н т.  Видите? Видите? Это его ваш отказ так огорчил.

Г а р п а г о н  (Клеанту, тихо). Злодей!

К л е а н т  (Мариане). Он в отчаянии.

Г а р п а г о н  (Клеанту, тихо, с угрозой). Кровопийца!

К л е а н т.  Батюшка! Я не виноват. Я уговариваю Мариану принять ваш подарок, а она не хочет.

Г а р п а г о н  (Клеанту, тихо, в ярости). Висельник!

К л е а н т.  Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня.

Г а р п а г о н  (Клеанту, тихо, грозя ему). Грабитель!

К л е а н т  (Мариане). Он захворает. Не отказывайтесь, сударыня!

Ф р о з и н а  (Мариане). Да что вы ломаетесь! Возьмите, коли уж так просят.

М а р и а н а  (Гарпагону). Чтоб вас не сердить, я оставлю перстень у себя – до той поры, когда можно будет возвратить его.

Явление тринадцатое

Т е  ж е  и  Б р е н д а в у а н.

Б р е н д а в у а н  (Гарпагону). Какой-то человек, сударь, спрашивает вас.

Г а р п а г о н.  Скажи, что я занят; пусть в другой раз зайдет.

Б р е н д а в у а н.  Он говорит, что принес вам деньги. (Уходит.)

Явление четырнадцатое

М а р и а н а,  Ф р о з и н а,  Г а р п а г о н,  Э л и з а,  К л е а н т,  В а л е р.

Г а р п а г о н  (Мариане). Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь.

Явление пятнадцатое