Жан Мольер – Мизантроп. Скупой. Школа жен (страница 51)
Г а р п а г о н. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие взрослые дети, но я скоро от них обоих отделаюсь.
К л е а н т (
М а р и а н а. Я могу сказать вам то же самое. Эта неожиданная встреча удивила меня не меньше, чем вас, – я совсем не была подготовлена.
К л е а н т. Само собой разумеется, сударыня, лучшего выбора батюшка сделать не мог: видеть вас – это большое счастье для меня, но я не стану уверять, будто я мечтаю о том, чтобы вы были моей мачехой. Я не умею говорить любезности и сознаюсь откровенно, что не хотел бы вас так называть. Кое-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми, но вы – я убежден – поймете их как должно. Вам нетрудно представить себе, что́ я теперь испытываю; зная меня, вы поймете, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, объявить вам, что, если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!
Г а р п а г о н. Отличился! Наговорил любезностей!
М а р и а н а. Я вам отвечу тем же: как вы не хотите называть меня мачехой, так и я, конечно, не хочу называть вас пасынком. Пожалуйста, не считайте меня виновницей вашего огорчения. Я никогда не решилась бы по своей воле причинить вам какую-нибудь неприятность. Даю вам слово, что – не будь надо мною власти – я бы никогда не огорчила вас этим браком.
Г а р п а г о н. Разумно! На дурацкую речь и ответ должен быть такой же. Не взыщите с него, грубияна, красавица: по молодости и по глупости он сам не знает, что говорит.
М а р и а н а. Я нисколько не обижена, уверяю вас. Напротив, я очень благодарна ему за откровенность, я довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я бы его не уважала.
Г а р п а г о н. Вы чересчур снисходительны к нему. Со временем, однако, он поумнеет и чувства у него изменятся.
К л е а н т. Нет, батюшка, я никогда не изменюсь, – прошу вас, сударыня, мне верить.
Г а р п а г о н. Какое сумасбродство! Продолжает стоять на своем!
К л е а н т. А вам угодно, чтобы я кривил душой?
Г а р п а г о н. Он все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?
К л е а н т. Хорошо. О другом так о другом. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал никого прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем – такая честь, такое блаженство, которые я не променял бы на жребий величайшего из земных царей. Да, сударыня, обладать вами – заветная мечта моя, предел моей гордости. Всем бы я пожертвовал ради такой победы, ни перед чем бы не остановился…
Г а р п а г о н. Полегче, брат, не увлекайся!
К л е а н т. Это я говорю от вашего имени.
Г а р п а г о н. У меня у самого, слава богу, язык есть, поверенных мне не надо… Дайте-ка нам кресла!
Ф р о з и н а. А не лучше ли нам на ярмарку отправиться? Пораньше бы вернулись – и побеседовать время осталось бы.
Г а р п а г о н (
Брендавуан уходит.
Явление двенадцатое
М а р и а н а, Ф р о з и н а, Г а р п а г о н, Э л и з а, К л е а н т, В а л е р.
Г а р п а г о н (
К л е а н т. Я уж об этом позаботился, батюшка: сейчас должны принести мандаринов, апельсинов и варенье – я распорядился от вашего имени.
Г а р п а г о н (
В а л е р (
К л е а н т. Вы полагаете, батюшка, что этого будет мало? В таком случае прошу извинения у нашей гостьи.
М а р и а н а. Мне никакого угощения не надо.
К л е а н т. Случалось ли вам, сударыня, видеть такой дивный брильянт, как вот у батюшки на перстне?
М а р и а н а. Какой он яркий!
К л е а н т (
М а р и а н а. Чудный брильянт! Как он сверкает! (
К л е а н т (
Г а р п а г о н. Я? Дарю?
К л е а н т. Ведь правда, батюшка, вы желаете, чтобы Мариана приняла от вас этот перстень как залог вашей любви?
Г а р п а г о н (
К л е а н т (
М а р и а н а. Я ни за что…
К л е а н т. Полноте! Назад он не возьмет.
Г а р п а г о н (
М а р и а н а. Это было бы…
К л е а н т (
М а р и а н а. Пожалуйста!
К л е а н т. Ни в коем случае!
Г а р п а г о н (
К л е а н т. Видите? Видите? Это его ваш отказ так огорчил.
Г а р п а г о н (
К л е а н т (
Г а р п а г о н (
К л е а н т. Батюшка! Я не виноват. Я уговариваю Мариану принять ваш подарок, а она не хочет.
Г а р п а г о н (
К л е а н т. Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня.
Г а р п а г о н (
К л е а н т (
Ф р о з и н а (
М а р и а н а (
Явление тринадцатое
Т е ж е и Б р е н д а в у а н.
Б р е н д а в у а н (
Г а р п а г о н. Скажи, что я занят; пусть в другой раз зайдет.
Б р е н д а в у а н. Он говорит, что принес вам деньги. (
Явление четырнадцатое
М а р и а н а, Ф р о з и н а, Г а р п а г о н, Э л и з а, К л е а н т, В а л е р.
Г а р п а г о н (
Явление пятнадцатое