реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Мольер – Мизантроп. Скупой. Школа жен (страница 48)

18

Г а р п а г о н.  Так, по-твоему, я ничего?

Ф р о з и н а.  Просто прелесть! На картину проситесь! Повернитесь, пожалуйста… Лучше не надо! Пройдитесь… Телосложение изящное, осанка молодецкая, движения свободные, и никаких болезней не заметно.

Г а р п а г о н.  Да я никаких особенных болезней, слава богу, и не знаю. По временам только одышка одолевает.

Ф р о з и н а.  Это пустяки. Одышка вас не портит: когда вы кашляете, так оно даже как-то мило выходит.

Г а р п а г о н.  Скажи ты мне вот что: Мариана никогда не видала меня? Хоть мельком?

Ф р о з и н а.  Никогда. Но мы много говорили с ней о вас. Я уж вас как следует расписала и на все лады расхвалила: такого, мол, мужа днем с огнем поискать.

Г а р п а г о н.  Умница! Спасибо тебе.

Ф р о з и н а.  У меня к вам, сударь, небольшая просьба. Я веду тяжбу и могу проиграть ее – деньжонок не хватает.

Гарпагон хмурится.

А я бы легко ее выиграла, если б только вы были так добры… Вы не поверите, как она рада будет вас видеть!

Гарпагон снова принимает веселый вид.

Ах, как вы ей понравитесь! Ваши старомодные брыжи произведут на нее неотразимое впечатление. А про штаны, привязанные шнурками к камзолу, и говорить нечего: она с ума сойдет от восторга. Жених в штанах со шнурками! Да она будет на седьмом небе!

Г а р п а г о н.  Отрадно слышать.

Ф р о з и н а.  Так вот, сударь, эта тяжба очень для меня важна.

Гарпагон хмурится.

Если проиграю – вконец разорюсь, а не бог весть сколько мне и нужно-то… Если б вы видели, с каким восторгом она меня слушала, когда я говорила о вас!

Гарпагон снова принимает веселый вид.

Глазки так и сверкали, а уж я-то старалась!.. И довела ее наконец до того, что сейчас, говорит, хочу за него замуж, сию минуту!

Г а р п а г о н.  Разодолжила ты меня, Фрозина! Так разодолжила, что не знаю, чем и отблагодарить тебя.

Ф р о з и н а.  Так вот вы, сударь, мне и помогите.

Гарпагон хмурится.

Тогда я поправлюсь и век буду за вас бога молить.

Г а р п а г о н.  Прощай! Мне нужно дописать письма.

Ф р о з и н а.  Клянусь вам, сударь, что вы меня выручили бы из большой беды.

Г а р п а г о н.  Я велю заложить карету, чтобы везти вас на ярмарку.

Ф р о з и н а.  Если б не крайность, я бы не докучала вам.

Г а р п а г о н.  А ужин закажу пораньше – на ночь есть вредно.

Ф р о з и н а.  Не откажите, будьте благодетелем!.. Ах, сударь! Если б вы знали, какая радость…

Г а р п а г о н.  Мне надо идти. Меня зовут. До скорого свидания! (Уходит.)

Ф р о з и н а  (одна). А, чтоб тебя, старый пес! Ничем не проймешь его, скареда. Ну да я этого дела не оставлю. Не с этого, так с другого конца, а уж я свое возьму!

Действие третье

Явление первое

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  Э л и з а,  В а л е р,  К л о д,  Ж а к,  Б р е н д а в у а н,  Л а м е р л у ш.

Г а р п а г о н.  Ну, все сюда! Я вам отдам приказания на сегодня и распределю обязанности. Подойди, Клод! Начнем с тебя.

В руках у Клод половая щетка.

Ты уже во всеоружии, это хорошо. Твое дело – позаботиться, чтобы везде было чисто, но как можно осторожнее обращайся с мебелью, не три ее очень – испортишь. Кроме того, во время ужина ты должна смотреть за бутылками: пропадет ли какая, разобьется ли – ты жалованьем своим отвечаешь.

Ж а к  (про себя). Хитро придумано.

Г а р п а г о н  (к Клод). Ступай.

Клод уходит.

Явление второе

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  Э л и з а,  В а л е р,  Ж а к,  Б р е н д а в у а н,  Л а м е р л у ш.

Г а р п а г о н.  Брендавуан и Ламерлуш! Вы будете полоскать рюмки и подавать вино, но только в случае надобности; не берите примера с тех болванов слуг, которые сами навязываются, когда иной, может быть, и думать забыл о вине. Ждите, пока попросит раз-другой, да чтоб воды побольше на столе было.

Ж а к  (про себя). Ну еще бы! С чистого-то вина сразу охмелеешь.

Л а м е р л у ш.  Кафтаны снять, сударь?

Г а р п а г о н.  Да, когда начнут съезжаться гости, но смотрите, не запачкайте платья.

Б р е н д а в у а н.  Вам известно, сударь, что у меня на камзоле спереди жирное пятно.

Л а м е р л у ш.  А у меня, сударь, сзади штаны разорваны, так что, извините за выражение, видна…

Г а р п а г о н.  Довольно! Поворачивайся к гостям больше передом, а задом к стене. (Брендавуану, показывая, как нужно держать шляпу, чтобы прикрыть пятно.) А ты, когда будешь прислуживать, держи шляпу вот так.

Брендавуан и Ламерлуш уходят.

Явление третье

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  Э л и з а,  В а л е р,  Ж а к.

Г а р п а г о н.  Ты, Элиза, наблюдай за тем, как будут убирать со стола, – чтобы все цело было. Это как раз занятие для девушки. А пока что приготовься достойно принять мою невесту и поезжай с ней на ярмарку. Слышишь, что я говорю?

Э л и з а.  Слышу, батюшка. (Уходит.)

Явление четвертое

Г а р п а г о н,  К л е а н т,  В а л е р,  Ж а к.

Г а р п а г о н.  А ты, сынок бесценный, – я простил тебе сегодняшний случай, так ты и подавно не вздумай встретить ее с кислой миной.

К л е а н т.  С кислой миной? Да из-за чего?

Г а р п а г о н.  Боже ты мой! Известно, как ведут себя дети, когда их отцы вторично женятся, и как они смотрят на свою мачеху. Если ты хочешь, чтоб я забыл твою выходку, то изволь быть как можно любезнее и предупредительнее.

К л е а н т.  Откровенно говоря, батюшка, я вовсе не рад тому, что она будет моей мачехой, что ж мне вас обманывать! А что касается любезности и предупредительности, то это я вам обещаю.

Г а р п а г о н.  Да уж, постарайся.

К л е а н т.  Останетесь довольны.

Г а р п а г о н.  Ну и хорошо.

Клеант уходит.

Явление пятое

Г а р п а г о н,  В а л е р,  Ж а к.