Жан Мольер – Мизантроп. Скупой. Школа жен (страница 44)
К л е а н т. Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него смотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, будут не согласны с вашим выбором.
Г а р п а г о н. Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак… (
К л е а н т. Видел, батюшка.
Г а р п а г о н (
Э л и з а. Я об ней слыхала.
Г а р п а г о н. Как ты находишь, Клеант, эту девушку?
К л е а н т. Прелестная девушка!
Г а р п а г о н. Какова она?
К л е а н т. Сама скромность, а уж какая умница!..
Г а р п а г о н. А наружность? Обращение?
К л е а н т. У нее все хорошо!
Г а р п а г о н. Не правда ли, о такой девушке стоит подумать?
К л е а н т. О да, батюшка!
Г а р п а г о н. Не правда ли, лучшей жены и желать не надо?
К л е а н т. Конечно, не надо.
Г а р п а г о н. Не правда ли, из нее выйдет отличная хозяйка?
К л е а н т. Еще бы!
Г а р п а г о н. И муж будет вполне ею доволен?
К л е а н т. Вполне.
Г а р п а г о н. Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, со всем ее приданым.
К л е а н т. Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!
Г а р п а г о н. Напрасно ты так говоришь, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого? Что делать! При умении можно его возместить.
К л е а н т. Само собой разумеется.
Г а р п а г о н. Ну, я очень рад, что мы сошлись. Ее скромность и кротость очаровали меня, и я решил жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.
К л е а н т. Ах!
Г а р п а г о н. Ты что?
К л е а н т. Вы решили?..
Г а р п а г о н. Жениться на Мариане.
К л е а н т. Кто? Вы? Вы?
Г а р п а г о н. Ну да, я! я! я! Что с тобой?
К л е а н т. Мне дурно, я должен уйти.
Г а р п а г о н. Это ничего. Ступай на кухню и выпей стакан холодной воды.
Клеант уходит.
Явление шестое
Г а р п а г о н, Э л и з а.
Г а р п а г о н. Вот она, нынешняя молодежь! Мокрые куры! Итак, Элиза, насчет себя я решил твердо. Твоего брата я женю на вдове, о которой мне говорили утром, а тебя я выдаю за господина Ансельма.
Э л и з а. За господина Ансельма?
Г а р п а г о н. Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.
Э л и з а (
Г а р п а г о н (
Э л и з а (
Г а р п а г о н (
Э л и з а. Я очень уважаю господина Ансельма, но (
Г а р п а г о н. Я ваш покорный слуга, но (
Э л и з а. Сегодня вечером?
Г а р п а г о н. Сегодня вечером.
Э л и з а (
Г а р п а г о н (
Э л и з а. Нет!
Г а р п а г о н. Да!
Э л и з а. Говорят вам – нет!
Г а р п а г о н. Говорят вам – да!
Э л и з а. Вы меня не заставите!
Г а р п а г о н. Нет, заставлю!
Э л и з а. Я скорей руки на себя наложу, чем выйду за него.
Г а р п а г о н. Рук ты на себя не наложишь, а за него выйдешь. Нет, какова дерзость! Слыхано ли, чтобы дочь так разговаривала с отцом?
Э л и з а. А видано ли, чтобы отец так выдавал дочь замуж?
Г а р п а г о н. Против такой партии ничего не скажешь: всякий одобрит мой выбор, хоть сейчас об заклад.
Э л и з а. Хоть сейчас об заклад, что ни один умный человек вашего выбора не одобрит.
Явление седьмое
Т е ж е и В а л е р.
Г а р п а г о н (
Э л и з а. Я согласна.
Г а р п а г о н. И ты подчинишься его решению?
Э л и з а. Да, что он скажет – тому и быть.