Жан Мольер – Мизантроп. Скупой. Школа жен (страница 42)
Э л и з а. Поговорим сначала о тебе. В кого ты влюблен?
К л е а н т. В молодую девушку, она недавно поселилась неподалеку от нас. Ее достаточно увидеть, чтобы полюбить. Никогда еще природа не создавала ничего более прелестного, с первой же встречи я пришел в восхищение. Зовут ее Марианой, живет она с больной матерью и трогательно заботится о ней, как истинно любящая дочь. Что бы она ни делала, все у нее выходит так мило! Это само очарование, сама нежность, подкупающая доброта, изумительная душевная чистота… Ах, если б ты увидела ее, Элиза!
Э л и з а. А я и так ее вижу. Ты ее любишь – этого с меня довольно.
К л е а н т. Я узнал стороной, что они очень небогаты и при всей своей бережливости еле-еле сводят концы с концами. Представь себе, Элиза, как был бы я рад облегчить нужду любимой девушки и незаметно помочь скромным, хорошим людям. Представь и пойми, каково это мне, что из-за скупости отца я принужден лишить себя этой радости и ничем не могу доказать свою любовь!
Э л и з а. Да, я понимаю, Клеант, как тебе должно быть горько.
К л е а н т. То есть так горько, сестра, что и сказать нельзя. В самом деле, что может быть ужаснее этой черствости, этой непонятной скаредности отца? На что нам богатство в будущем, если мы не можем воспользоваться им теперь, пока молоды, если я весь в долгу, оттого что мне жить не на что, если нам с тобой приходится, чтобы мало-мальски прилично одеваться, брать в долг у купцов? Выведай у отца, как он отнесется к моему решению. Коли заупрямится, я уеду с Марианой, бог даст, как-нибудь да проживем. Перехвачу где-нибудь деньжонок. Знаешь что, Элиза, если и ты в таком же положении, как и я, если отец будет нам мешать, уедем оба, бросим его, освободимся наконец от невыносимого гнета его скупости.
Э л и з а. Да, с каждым днем нам все тяжелее становится жить без матушки и…
К л е а н т. Я слышу его голос. Уйдем, докончим наш разговор и попробуем совместными усилиями сломить его нрав.
Элиза и Клеант уходят.
Явление третье
Г а р п а г о н, Л а ф л е ш.
Г а р п а г о н. Вон сию же минуту, без всяких разговоров! Убирайся, мошенник! Прочь с глаз моих, висельник!
Л а ф л е ш (
Г а р п а г о н. Что ты там бормочешь?
Л а ф л е ш. За что вы меня гоните?
Г а р п а г о н. И ты еще спрашиваешь, негодяй? Вон, пока я тебя не исколотил!
Л а ф л е ш. Что я вам сделал?
Г а р п а г о н. Я хочу, чтоб ты убрался, – вот что!
Л а ф л е ш. Ваш сын, сударь, приказал мне дожидаться его.
Г а р п а г о н. Дожидайся на улице, а не у меня в доме. Нечего тебе здесь торчать, высматривать да вынюхивать. Соглядатай! Предатель! Так и следит, так и шарит своими проклятыми глазами, что я делаю, где что плохо лежит, нельзя ли что-нибудь стянуть, – мне это надоело.
Л а ф л е ш. Черта с два у вас что-нибудь стянешь, когда вы все под замком держите да еще день и ночь сторожите!
Г а р п а г о н. Держу под замком – значит, нахожу нужным; сторожу – значит, мне так нравится. Сыщик тоже выискался, до всего ему дело! (
Л а ф л е ш. А вы таки прячете?
Г а р п а г о н. Я этого не говорил, бездельник! (
Л а ф л е ш. Э, что нам за дело – есть у вас деньги, нет ли! Нам от этого ни тепло ни холодно.
Г а р п а г о н (
Л а ф л е ш. Хорошо, я уйду.
Г а р п а г о н. Постой! Ты ничего не стащил?
Л а ф л е ш. Что у вас тащить-то?
Г а р п а г о н. Не верю. Покажи руки!
Л а ф л е ш. Вот вам руки.
Г а р п а г о н. Другие!
Л а ф л е ш. Другие?!
Г а р п а г о н. Другие.
Л а ф л е ш. Вот вам другие!
Г а р п а г о н (
Л а ф л е ш. Посмотрите!
Г а р п а г о н (
Л а ф л е ш (
Г а р п а г о н. А?
Л а ф л е ш. Что?
Г а р п а г о н. Что это ты говоришь: обокрал?
Л а ф л е ш. Я говорю, что вы меня обыскиваете – думаете, что я вас обокрал.
Г а р п а г о н. Вот-вот! (
Л а ф л е ш (
Г а р п а г о н. Как? Что ты говоришь?
Л а ф л е ш. Что я говорю?
Г а р п а г о н. Ну да! Что ты говоришь о скрягах и о скряжничестве?
Л а ф л е ш. Я говорю: будь они прокляты.
Г а р п а г о н. Кто?
Л а ф л е ш. Скряги.
Г а р п а г о н. А кто они, эти скряги?
Л а ф л е ш. Пакостники и сквернавцы.
Г а р п а г о н. Кто ж они такие?
Л а ф л е ш. Да вы-то из-за чего беспокоитесь?
Г а р п а г о н. Это уж мое дело.
Л а ф л е ш. Вы, может, думаете, что я говорю про вас?
Г а р п а г о н. Я думаю то, что думаю, но ты мне должен сказать, кому ты это говоришь.
Л а ф л е ш. Я говорю… Я говорю моей шапке.
Г а р п а г о н. Вот тебе по шапке-то и попадет за это.
Л а ф л е ш. Не можете же вы запретить мне бранить скряг!
Г а р п а г о н. Не могу, но зато я могу заткнуть тебе глотку, чтоб не слышать твоих дерзостей. Молчать!
Л а ф л е ш. Я никого не назвал.
Г а р п а г о н. Я тебя отдую, если ты еще хоть слово скажешь.
Л а ф л е ш. Знает кошка, чье мясо съела!