реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 106)

18
Дозволит он другим богам Вернейшие измыслить громы. Немедля выковал Вулкан Двойной с Перунами колчан: И те, которые летели, Не уклоняясь, прямо к цели Их олимпийцев шлет синклит; Другие, чей удар грозит Высоким лишь вершинам горным, В пути своем по временам Совсем теряются бесследно. Для нас угроза их — безвредна: Лишь эти шлет Юпитер сам.

Идею этой басни Лафонтен, по мнению комментаторов, взял у Сенеки, из его "Естественных вопросов". Сенека рассказывает, что, по воззрениям этрусков, есть три рода громов, "бросаемых Юпитером". Первый, который он бросает не советуясь ни с кем, безвреден; два других, напротив, которые он бросает поnле совета с богами Олимпа, ужасны и опустошительны.

163. Сокол и Каплун

(Le Faucon et Le Chapon)

Как сладок голосок предателя порою! Не доверяйтесь вы ему: Тот, право, не дурак, кто опытной душою Не верит ничему. Раз Маннский гражданин Каплун был приглашаем Перед хозяйские пенаты в суд предстать: Суд этот попросту мы печкой называем. Все слуги, чтоб домой ответчика загнать, Лукаво зазывая, Кричали: "Цып, цып, цып…" Но, быстро удирая, Наш малый не дурак не верил им ничуть. "Эй, слуги! — молвил он, смеясь. — Груба чрезмерно Приманка ваша; вам меня-то не надуть Наверно". Питают каплуны к нам веры очень мало, Инстинкт ли, практика ль им это подсказала: Беглец, кого с таким трудом Ловили, был назавтра нужен На ужин, К жаркому за столом; Без этой почести вся живность Жила бы, думаю, гораздо веселей. Вот Сокол, на жердях сидевши, увидал, Как молодец наш удирал… И крикнул Каплуну: "Поверь, твоя наивность И глупость пресмешны… Невежи вы, ей-ей… Вот я: с хозяином охотиться умею, И вновь к нему спешу с добычею своею. В окне он, видишь ты? Он ждет тебя… Скорей! Да ты оглох никак?" "Нет, все я слышу: говор И зов… да что, скажи, что надобно ему? А этот дядя повар С ножом страшилищем гоняется к чему? Ты сам на этот зов хотел бы возвратиться? Нет, я уж побегу… Так перестань глумиться Над непокорностью, внушившей мне бежать, Хоть слышу за собой зов сладкий и певучий… Ах, если б довелся тебе подобный случай, Так много соколов на вертеле видать, Как много каплунов я вижу ежедневно, Ты б не бранил меня столь гневно".

Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140 и к б. 19). На русский язык басня отдаленно переведена Жуковским ("Каплун и Сокол").

164. Кошка и Мышь

(Le Chat et le Rat)

Когда-то Кошка-баловница, Печальница-Сова, грызунья-Мышь Да кумушка-Куница, Народ враждебный все, любя лесную тишь, Привыкли навещать дупло склоненной Сосны, затерянной в глуши.