Йон Колфер – Артеміс Фаул. Поклик Атлантиди (страница 44)
— Ти все розумієш, Артемісе. Це твій дар. А ми ті, хто втілюємо твої плани в життя.
— Кажи за себе,— перебив його Мульч. — Особисто я сам планую і сам виконую. А якщо й виконую, то без великого бажання, особливо якщо у справу вплутаний Артеміс.
У вертикальній зморшці між бровами в Артеміса виступила крапелька поту.
Я знаю, давній друже. Мені необхідно працювати — це єдине, що може мене врятувати. — Він задумався на мить. — Ми можемо проскакувати іонний слід, залишений іншим кораблем?
Звичайно,— відгукнувся Фоулі,— навіть це розтрощене корито не може обійтися без омнідатчика. Він відкрив програму на екрані, і на зображення опустився темно-синій фільтр. Іонні сліди рятувальних кораблів відображувалися як примарні стрічки, що світлячками тягнулися за двигунами. Один такий слід вів до місця зіткнення з боку Атлантиди, а другий, щільніший промінь пронизував глибини від самої поверхні.
Це слід в’язничного шаттла, а це слід зонда. Більше нічого. Як він це зробив?
— Може, він нічого і не робив? — припустила Джульєтта. — Раптом його план не вдався? Останнім часом багато геніїв дуже лажають, якщо ти розумієш, про що я, Артемісе.
Гой криво посміхнувся.
— Я розумію, що ти намагаєшся сказати, Джульєтто. В основному тому, що ти говориш про це прямо і відкрито, не намагаючись жаліти мої почуття.
— Щиро кажучи, Артемісе,— сказала Джульєтта,— натовп загіпнотизованих фанатів реслінгу нас ледве не затоптав, тому я вирішила тебе трохи провчити. Крім того, я на тебе не працюю, тому ти не можеш наказати мені заткнутися. Гадаю, тобі нічого не варто урізати зарплату Батлерові, але це я вже якось переживу.
Артеміс кивнув Холлі.
— А ви, часом, не родички? — Він зірвався на рівні, мало не вдарившись головою об низьку стелю шаттла. — Фоулі, мені треба спуститися туди.
Холлі постукала пальцем по глибиноміру.
— Жодних проблем. Я обігну цей хребет і сховаюся за ним від рятувальних кораблів. Навіть якщо нас помітять, то подумають, що ми — посланці Небесного міста. У гіршому разі запропонують забратися з місця пригоди.
— Я маю на увазі, мені треба спуститися на дно,— пояснив Артеміс. — У скриньці є скафандр, доведеться взяти в Фоулі телефон і пошукати докази, як у давні добрі часи.
— Як у давні добрі часи,— повторив Мульч. — У футуристичному скафандрі і з чарівним телефоном.
Почувся шквал гучних заперечень:
— Тобі не можна, це дуже небезпечно!
— Я піду замість тебе!
— Навіщо тобі мій телефон?!
Артеміс дочекався, поки крики стихнуть, і, як завжди, коротко і поблажливо, спростував заперечення за пунктами:
— Я повинен спуститися на дно, тому що наступна фаза плану Турнбола неминуче пов’язана з подальшими жертвами, а краще ризикнути кількома життями, ніж поставити під удар життя багатьох.
— Я бачив таке в «Зоряній дорозі»! — утрутився Мульч.
— Спуститися повинен саме я,— вів далі Артеміс,— оскільки скафандр у нас лише один, причому приблизно мого розміру. 1 якщо я не помиляюся (а ймовірність того, що я помиляюся, дуже мала), відповідність розміру життєво важлива для застосування скафандрів, якщо, звичайно, не хочеш, щоб очі вилізли з орбіт.
Якби ці слова промовив хтось інший, вони прозвучали б як жарт, покликаний розрядити атмосферу, але у вустах Артеміса Фаула це була проста констатація факту.
— І нарешті, Фоулі, мені потрібен саме твій телефон, тому що, наскільки я знаю твої стандарти, він здатний витримувати надзвичайно високий тиск. Слушно кажу?
— Слушно,— сказав Фоулі, відповівши на комплімент кивком витягнутої голови. — Маєш слушність і відносно відповідності розміру скафандра. Ці штуки навіть не герметизуються, якщо їх не влаштовують твої габарити.
Батлерові все це не подобалося, але врешті-решт він був лише найнятим працівником, хоч Артеміс і не став нагадувати йому про це.
— Я мушу йти, Батлере,— сказав він твердим тоном. — Власний мозок поїдає мене живцем. Думаю, основна проблема — почуття провини. Треба зробити все можливе, щоб спокутати провину.
— І? — спитав Батлер, якого його словами ніскілечки не переконали.
Артеміс витягнув уперед руки, щоб Фоулі надягнув на них рукави костюма.
— І я не дозволю, щоб якийсь осел узяв наді мною гору.
— Осел? — ображено перепитав Фоулі. — У мене, між іншим, любий дядечко — осел!
Насправді скафандр складався з двох костюмів. Внутрішній шар являв собою суцільну мембрану з вмонтованою мережею життєзабезпечення, а зовнішньою оболонкою був риштунок з мінливою поверхнею, що поглинала тиск води і використовувала його для запуску сервомеханізмів. Дуже розумна конструкція, як і всі, розроблені в лабораторії «Кобой».
— «Кобой...» — пробурмотів Артеміс, коли йому на очі потрапив логотип компанії. Навіть людина, що не переймається ознаками, трохи засмутилася б, побачивши ім’я свого заклятого ворога на костюмі, покликаному врятувати йому життя. — Не дуже окрилює.
— Ну, ти ж не літати зібрався,— сказав Фоулі, опускаючи прозорий щиток шолома.
— Я певен, ви обоє тільки що грандіозно пожартували,— зауважив Мульч. Він знову щось жував — решта воліли не замислюватися про те, що саме і де він це взяв. — Та я не певен, бо у мене від ваших жартиків уже розпрямилася та звивина, що відповідає за почуття гумору.
Оскільки Мульч уставляв подібні зауваження практично постійно, решта до цього часу вже ставилися до них як до безглуздого звукового фону.
Фоулі закріпив свій телефон на омнідатчику в передній частині шолома.
— Ось тепер, щоб зірвати його з місця, потрібно, щоб тебе кит ударив хвостом. Телефон витримає будь-яку глибину чи будь-який тиск, окрім того, здатний сприймати мовні коливання і перетворювати їх на звукові хвилі. Тільки постарайся чітко вимовляти слова.
— Тримайся ближче до скелі. — Батлер навіть стиснув долонями шолом, аби переконатися, що Артеміс його слухає. — І при перших же ознаках небезпеки наказ тягнути тебе назад віддаю я, а не ти. Ти розумієш мене, Артемісе?
Хлопець кивнув. Скафандр з’єднувався з майданчиком на корпусі корабля електромагнітним променем високої інтенсивності, покликаним у разі небезпеки забезпечити миттєву евакуацію.
— Просто швидко зніми на телефон Фоулі місце аварії й одразу ж повертайся. У тебе всього десять хвилин, потім доведеться винаходити щось інше. Зрозуміло?
Артеміс ще раз кивнув, хоча, схоже, зовсім не слухав Батлера, думаючи про щось своє.
Велетень ляснув пальцями.
— Артемісе, зосередься! Ще буде досить часу зайнятися твоїм синдромом Атлантиди. А зараз за цими дверима розташовується одна з Атлантичних западин, і над нами шість миль води. Треба весь час бути напоготові, якщо хочеш залишитися живим. — Він обернувся до Холлі: — Все марно. Я скасовую операцію.
Холлі, міцно стиснувши губи, похитала головою.
— Військово-морський статут, Батлере. Ти на борту мого корабля, а значить, виконуєш мої накази.
— Наскільки мені пригадується, привів корабель я.
— Так, дякую, що привів мій корабель.
Артеміс скористався їхньою суперечкою і підібрався ближче до кормового повітряного шлюзу, куди Батлер за ним піти не міг.
— Десять хвилин, давній друже,— промовив він механічним через динаміки шолома голосом. — Потім тягни мене назад.
Батлер раптом подумав про те, що сказала б Анджеліна Фаул, якби дізналася про цю витівку сина.
— Артемісе, стривай. Має бути інший спосіб...
Але його заперечення відскочили від плексигласу, коли перегородка, що відділяла повітряний шлюз,
опустилася вниз зі звуком перекочуваних по дну бляшанки кульок від підшипника.
— Не подобається мені цей підшипниковий звук,— сказав Мульч. — Не дуже він водонепроникний.
Ніхто не став сперечатися. Всі зрозуміли, що він мав на увазі.
В Артеміса, досить було йому опинитися за перегородкою, виникли власні погані передчуття. Аж тепер він помітив назву, дану кораблю найманцями і написану на зовнішніх дверях нібито кров’ю, чого бути ніяк не могло, інакше її давно змило б.
«Мабуть, якийсь розчин на латексній основі»,— подумав Артеміс, але не основа використаної найманцями фарби стурбувала його, а сама назва «Грабіжник», написана, зрозуміло, гномського мовою. Дієслово «грабувати» звучало як «чотиричот», а суфікс «ник», що перетворював дієслово на іменник, звучав як «тир», що означає: одне слово походить від іншого. Якщо відкинути граматику, слово «грабіжник» вимовлялося гномського приблизно як «чотиричотиричотири».
«Чотири, чотири, чотири,— подумав Артеміс, і обличчя його під шоломом зблідло. — Смерть, смерть, смерть».
Ледве він устиг це подумати, як двері шлюзу піднялися, видавши ще гучніший підшипниковий звук, і океан утягнув його в свої темно-сині глибини.
«Не квапся,— наказав собі Артеміс, коли зовнішня оболонка скафандра завібрувала й увімкнула світляні диски на скронях, кінчиках пальців і колінах. — Не рахуй, не систематизуй, роби все, як радив Батлер, і зосередься».
Відчуття від навколишнього середовища не змінилися, хоча він знав, що перебуває під водою. Тіло не відчувало очікуваного опору з боку океану, моторні навики не ослабли, Артеміс зберіг здатність рухатися зі звичною плавністю, хоча Батлер ніколи б не назвав його рухи плавними.
Усе б нічого, але гігантський кальмар, на чию територію увігнався Фаул-молодший, схопив світляного непроханого гостя десятьма товстими щупальцями і потягнув у своє лігво.