Йон Колфер – Артеміс Фаул. Поклик Атлантиди (страница 4)
— Говори далі, людино,— промовила вона тихо, але владно. — Розкажи нам.
Артеміс за допомогою тривимірних рукавичок виділив зони заледеніння і перетворив масу льоду на квадрат.
— Захисне покриття льодовиків — чудова ідея, але навіть якби їх топографія була найпростішою, тобто пласким квадратом, кільком арміям знадобилося б півстоліття, щоб упоратися з таким завданням.
— Не знаю, не знаю,— заперечив Фоулі. — По-моєму, ваші лісоруби знищують тропічні ліси значно швидше.
— Ті, хто балансують на межі закону, діють набагато швидше за тих, хто законом зв’язаний, ось тут і настає моя черга.
Фоулі закинув ногу на ногу — досить складний трюк для кентавра, який сидить на стільці.
— То кажи вже. Я уважно слухаю.
— Скажу. А ще буду вдячний, якщо ти облишиш вигукувати, демонструючи, як завше, свій жах і недовіру, та дозволиш мені закінчити. Коли кожну мою ідею зустрічають вигуками, це дуже стомлює, до того ж заважає лічити слова.
— О боги! — вигукнув Фоулі. — Здуріти можна!
Рейн Вінйайа кинула на кентавра застережний погляд.
— Досить верзти казна-що, Фоулі! Я здолала задля цього надто довгий шлях, і в мене дуже мерзнуть вуха.
— Може, мені варто притиснути кентаврові одне з нервових сплетінь, щоб він замовк? — запропонувала Холлі, ледь помітно усміхаючись. — На той випадок, як виникне потреба, я вивчила способи виведення з ладу не тільки людей, а й кентаврів. Якщо треба, можу одним пальцем або міцним олівцем вирубити будь-кого з присутніх.
Фоулі був на вісімдесят відсотків упевнений у тому, що Холлі блефує, та все ж прикрив долонями ганглії над вухами.
— Добре, мовчу-мовчу.
— Чудово. Кажи далі, Артемісе.
— Дякую. Але тримай свій міцний олівець напоготові, капітане Шорт. Думаю, дехто напевно поставиться до моїх слів із цілком зрозумілою недовірою.
Холлі підморгнула, поплескавши себе по кишені.
— Простий олівець 2М якнайліпше підходить для швидкого руйнування органа.
Звісно, Холлі жартувала, але думала вочевидь про інше. Артеміс відчував, що її зауваження — лише спроба приховати занепокоєння. Він потер лоба великим та вказівним пальцями, щоб непомітно поглянути з-під руки на свого давнього друга. Холлі хмурилася, а її погляд був сповнений тривоги.
«Вона знає,— зрозумів Артеміс, але що саме вона знає, сказати не міг. — Вона знає: щось змінилося, навіть числа ніби повстали проти мене. Двічі по два, тобто чотири підземні мешканці зірвуть усі мої плани».
Потім Артеміс обдумав останню фразу, і на мить так виразно усвідомив усю її безглуздість, що страх заворушився під серцем, ніби величезний пітон.
«Може, у мене пухлина мозку? — подумав він. — Тоді одержимість, галюцинації та параноя цілком пояснюються. Чи це просто невроз нав’язливих станів? Великий Артеміс Фаул став жертвою звичайного нездужання».
Хлопець вирішив удатися до старого прийому гіпнотерапії: «Уяви себе в приємному місці. Там, де почуваєшся щасливим і безтурботним...»
Щасливим і безтурботним? Давно він себе таким не почував.
Артеміс відпустив думки — нехай линуть, куди їм заманеться, і опинився на маленькому стільчику
в майстерні свого дідуся. Дідусь, із дещо хитрішим, ніж завше, виразом на обличчі (Артеміс його таким не пам’ятав), підморгнув лукавим оком п’ятирічному онукові, сказавши:
«Арті, знаєш, скільки ніжок у цього стільчика? Гри. Лише три, і це погане число для тебе. Геть кепське. Майже таке ж погане, як і чотири, а ми знаємо, як звучить “чотири” по-китайськи».
Артеміс зіщулився, ніби від холоду,— хвороба спотворювала навіть спогади. Він стиснув великий і вказівний пальці на лівій руці так міцно, що аж подушечки побіліли. Цим зусиллям хлопець добивався спокою, коли викликана числами паніка зашкалювала, але останнім часом подолати її вдавалося все рідше, і зараз він не досяг жодного ефекту.
«Втрачаю самовладання,— з тихим відчаєм подумав хлопець. — Хвороба бере гору».
Фоулі відкашлявся, і цей звук вивів Артеміса із хвилинного забуття.
— Гей! Хлопче Бруду! Поважні особи чекають. Кажи далі!
І голос Холлі:
— Артемісе, з тобою все гаразд? Може, тобі варто перепочити?
Артеміс ледве не зареготав.
Перепочити? Під час презентації? Майже те саме, що прийти сюди у футболці з написом «У МЕНЕ НЕ ВСІ ВДОМА».
— Ні-ні. Все нормально. Просто це великий проект, найбільший у моєму житті. От я і хочу, щоб моя презентація вийшла ідеальною.
Фоулі посунувся вперед, і хиткий стілець під ним загрозливо захитався.
— Видок у тебе кепський, Хлопче Бруду! Вигляд... — Кентавр пожував звислу нижню губу, добираючи слово. — Розбитий, Артемісе. У тебе розбитий вигляд.
Нічого кращого він, либонь, сказати не міг.
Артеміс випростався.
— Здається мені, Фоулі, ти не надто великий фізіономіст. Можливо, з твого погляду, фізіономії людей недостатньо видовжені. Я аж ніяк не розбитий. Просто... обмірковую кожне слово.
— А ти не міг би міркувати трохи швидше? — м’яко спиталася Холлі. — Нас тут видно, як на долоні.
Артеміс заплющив очі, намагаючись зосередитися.
Вінйайа затарабанила пальцями по столу.
— Досить марнувати час, людино. Я вже підозрюю, що ти хочеш утягнути нас в один зі своїх горезвісних планів.
— Ні. Це чесна пропозиція. Дуже прошу, вислухайте мене якомога уважніше.
— Я й намагаюся. Я хочу почути. Саме задля цього я подолала чималий шлях, але ти й досі все ще вихваляєшся перед нами своєю валізкою.
Артеміс підвів руки на рівень плечей, активуючи тривимірні рукавички, постукав по льодовику.
— Необхідно накрити значну частину льодовиків у всьому світі світловідбивним покриттям, щоб уповільнити процес танення. Покриття має бути товщим на краях, де лід тане максимально швидко. І щільно закрити найбільші водозбірні колодязі.
— Багато що непогано б зробити — в ідеальному світі,— проказав Фоулі, не додержавши своєї обіцянки мовчати і знову порушивши її. — А тобі не здається, що люди будуть трохи засмучені, коли з-під землі отак, ні сіло ні впало, вилетять маленькі істоти на космічних кораблях і візьмуться накривати, мов килимом, грот Санти фольгою, що відбиває промені?
— Вони... ми... авжеж, засмутимося. Саме тому операція має бути таємною.
— Таємно понакривати всі льодовики на світі? Так би одразу й сказав.
— Я так і сказав, і, здається, ми вже домовилися, що ти сидітимеш тихо. Обридли вже ці вічні сперечання — страшенно стомлюють.
Холлі, підморгнувши Фоулі, покрутила в пальцях олівець.
— Проблема захисту айсбергів завжди була саме в тому, як нанести відбивний покрив,— вів далі Артеміс. — Здавалося, єдиний спосіб — це розвинути його, мов сувій чи килим: або вручну, або за допомогою перероблених гусеничних снігоходів.
— А це навряд чи можна здійснити таємно,— зауважив Фоулі.
— Атож. Може, є інший спосіб нанесення цілком природного відбивного покриття?
— Робота з природою?
— Так, Фоулі. Саме природу треба постійно брати собі за зразок.
Здавалося, в залі теплішало — у міру того, як Артеміс наближався до розкриття своєї ідеї.
— Наші вчені давно намагаються створити відбивну плівку, достатньо тонку, щоб з нею було легко працювати, і водночас міцну, щоб протистояти дії непідвладних нам сил стихії.
— Дурня.
— Помиляєшся, кентавре. Зовсім не дурня. Твої ж власні секретні файли...
— Якийсь час я обмірковував ідею застосування фольги. А, до речі, де ти міг бачити мої файли?
Фоулі запитав, як то кажуть, для годиться, бо вже давно знав: Артеміс Фаул — хакер не менш талановитий, ніж він сам.