Йон Колфер – Артеміс Фаул. Поклик Атлантиди (страница 30)
Фоулі протягнув маленьку іконку корабля по прямій лінії до дна океану. У кінцевій точці виникло червоне пульсуюче кружалко.
— Симпатичне кружалко! — сказав Оріон.
— Це ненадовго,— збліднувши, пробурмотів Фоулі.
Холлі на півсекунди одірвала погляд від зонда.
— Фоулі, що там?
Кентавр раптом відчув увесь тягар відповідальності. Він стримував це почуття з моменту атаки зонда... його зонда.
— Атлантида. О боги, Холлі, зонд летить просто на Атлантиду.
Холлі знову перевела погляд на чотири світлові диски.
— Він зможе пробити купол?
— Принаймні, зонд на це не розрахований.
Холлі дала йому кілька секунд подумати над сказаним.
— Гаразд, визнаю, він уже зробив багато такого, на що не був розрахований.
— І що?
Фоулі щось порахував на екрані, причому суть розрахунків зрозумів би лише Артеміс, коли б він опинився поруч.
— Можливо,— сказав він нарешті,— від зонда нічого не залишиться, але, переміщаючись із такою швидкістю, він цілком здатен розколоти купол.
Холлі витиснула з двигуна ще трохи швидкості.
— Ми повинні попередити Атлантиду. Оріоне, на екрані нічого не з’явилося?
Єдина людина в капсулі відвела погляд від екрана.
— Нічогісінько, принцесо, але цей вогник блимає дуже наполегливо. Це має якесь значення?
Фоулі заглянув йому через плече.
— Напевно, пошкодили в тунелі корпус. Запаси кисню зменшуються.
У Холлі на мить обм’якли плечі.
— Немає значення. Продовжуємо переслідування.
Фоулі схопився за голову, намагаючись зібрати докупи думки.
— Ні. Зараз ми повинні спробувати вирватися із зони створених зондом радіоперешкод, а для цього треба піднятися на поверхню.
— А якщо він змінить курс?
— Значить, він не попаде до Атлантиди і ніхто не потоне й не буде розчавленим товщею води. А якщо він вирішить розвернутися і спробувати ще раз, усі будуть готові до цього.
Усе єство Холлі повставало проти відступу.
— Я почуваюся так, немов ми кидаємо мешканців Атлантиди напризволяще!
Фоулі показав на екран.
— Якщо швидкість не зміниться, зонд досягне Атлантиди через три години. Кисень у нас кінчиться через п’ять хвилин. Через шість ми знепритомніємо, через дванадцять помремо і вже нікому нічим не допоможемо.
— У мене трохи наморочиться голова,— сказав Оріон,— Але настрій усе одно чудовий. Здається, я ось-ось придумаю риму до слова «апельсин».
— Гіпоксія,— пояснив Фоулі. — А може, він завжди такий.
Холлі зменшила швидкість.
— Ми встигнемо?
Фоулі вивів на екран складне рівняння.
— Якщо негайно попливемо назад. Можливо. А якщо той, хто все це затіяв, збільшить потужність глушилки, то ні.
— «Можливо» — це краще, на що ти здатен?
Фоулі втомлено кивнув.
— Найкраще.
Трьома впевненими рухами Холлі розвернула капсулу.
— Найкращі шанси за весь день,— сказала вона.
Гонитва тривала, але стала не зовсім звичайною — тепер суперники втікали один від одного. Мета була проста: коли стало відомо, куди прямував зонд, у Холлі залишалося тільки шість хвилин на виведення капсули із зони радіоперешкод. Не кажучи вже про те, що іноді приємно й подихати. На щастя, зонд занурювався під великим кутом, тому капсула мала рухатися у зворотному напрямку протилежною траєкторією. Якщо їм удасться вирватися на поверхню до закінчення шести хвилин — ідеально. Почнуть посилати сигнал, доки Небесне місто не прийме повідомлення. Якщо ж ні, то в рятувальній капсулі не було ні автопілота, ні потужного передавача, тому зонд опиниться над сторожовими вежами Атлантиди раніше, ніж його хтось помітить, і до того ж — яка прикрість! — самі переслідувачі помруть.
«Дивно,— подумала Холлі. — Навіть пульс не почастішав. Відколи я познайомилася з Артемісом Фаулом, ситуація “життя чи смерть” стала для мене майже звичною справою».
Вона скоса поглянула на романтика з обличчям Артеміса, і той відчув на собі її погляд.
— Пенні за ваші думки, принцесо. Хоча вони коштують значно більше.
— Я хотіла, щоб ти зник,— прямо відповіла Холлі,— а до нас повернувся Артеміс. Він нам потрібен.
Оріон гмикнув.
— Думка виявилася не настільки цінною, як я гадав. Чому ви хочете, щоб повернувся Артеміс? Він низько й підло ставився майже до всіх.
— Тому що Артеміс зміг би витягнути нас звідси живими, врятувати мешканців Атлантиди і, можливо, з’ясувати, хто убив поліцейських.
— Припустімо,— роздратовано сказав Оріон. — Але в його сонетах немає душі, а оперний театр він спроектував винятково заради власної забаганки.
— Ага,— втрутився Фоулі. — Цієї миті нам бракує саме вміння проектувати оперні театри.
— О так, мій віроломний коню,— запально промовив Оріон. — Уміння проектувати космічні зонди згодилося б нам значно більшою мірою.
Холлі різко увімкнула сирену, щоб привернути їхню увагу.
— Даруйте, джентльмени. Всі ці суперечки лише поглинають кисень, тому, будь ласка, помовчіть.
— Це наказ, кохана?
— Так,— загрозливим тоном прошепотіла Холлі. — Наказ.
— Дуже добре. Значить, помовчимо. Радше відріжу собі язика, ніж вимовлю хоч слово. Краще я відітну собі голову ножем для масла, ніж...
Холлі піддалася ницим інстинктам і двигнула Оріона в сонячне сплетіння.
«Це було неправильно,— подумала вона, коли хлопець, хапаючи ротом повітря, повис на пасках безпеки. — Потім мені буде соромно».
Якщо, звичайно, це «потім» настане.
Потужності в паливному баку вистачало, не було лише повітря в резервуарах, як і засобів для рециркуляції, щоб добувати вуглекислий газ із видиханої суміші. Капсула не була розрахована на виконання бойових завдань: її корпус міг тріснути від викликаного різким спливанням перепаду тиску раніше, ніж кінчиться паливо.
«Як багато способів померти,— подумала Холлі. — Врешті-решт на нас чекає один з них».
Цифровий глибиномір відлічував поділки у зворотному напрямі з десяти тисяч метрів. Друзі потрапили в Атлантичну западину, якої ніколи раніше не бачили очі людини. Зграйки невідомих яскравих риб, легко витримуючи швидкість підняття, кружляли довкола рятувальної капсули і тицялися в корпус світляними, ніби кожна з них проковтнула ліхтарик, прозорими черевцями.
Потім освітлення змінилося, і «ліхтарики» зникли так швидко, немов дематеріалізувались. їх місце зайняли тюлені, кити і риби, схожі на сріблясті площики стріл. Повз них пропливла брила синюватого льоду, і Холлі привиділося в її гранях і западинах обличчя матері.