Йон Колфер – Артеміс Фаул. Поклик Атлантиди (страница 22)
Брови хлопця поповзли вгору.
— Табір?
Холлі потерла лоб у тому місці, де раптом кольнув сильний біль.
— Табір. Приголомшливо.
За спиною раптом пролунав огидний скрегіт, і шаттл ще глибше провалився в лід, немов переможений воїн.
— Ви знаєте,— задумливо промовив Фоулі,— корабель дуже важкий, а виступ скелі не надто...
Він не встиг договорити — весь шаттл пішов під лід, прихопивши з собою і ресторан, немов їх обох проковтнув гігантський підземний кракен.
Буквально через кілька секунд у новоз’явленій прірві зникла і гармата Крижаний куб.
— Усе сталося неймовірно тихо,— сказав Оріон. — Якби я не бачив це на власні очі — нізащо не повірив би.
— Ця місцевість схожа на Гном’ячий сир. Уся в дірках,— сказала Холлі, потім схопилася і побігла поковзом по льоду до нового кратера.
Оріон і Фоулі тим часом прогулювалися льодовиком, невимушено теревенячи.
— У тому, що сталося, є й позитивний бік,— зауважив Фоулі,— перше завдання виконано. Жодних свідчень нашої присутності.
Оріон кивнув, а потім запитав:
— Гномський сир?
— Сир, який роблять гноми.
— А,— з полегкістю промовив Оріон. — Вони його роблять, а не...
— Звичайно ні. Що за жахлива думка!
— Справді.
Діра в крижаній поверхні відкрила вхід у глибокий підлідний світ. Бурхливим потоком текла підземна річка, розриваючи на шматки те, що зовсім недавно називалося рестораном «Великий поморник». Темно-синя вода мчала з такою силою, що здавалася майже живою. Величезні уламки льоду, деякі завбільшки як слон, відколювалися від берега, якийсь час опиралися течії, а потім, підкорившись її волі, набирали швидкість і врізалися в будинок, перетворюючи на друзки жалюгідні рештки стін. Тишу порушувало лише ревіння скаженого потоку, конструкція здалася без звуку.
Шаттл застряг під невеликим пластом криги в руслі підземної річки, не здатним довго витримувати натиск води.
Груба сила природи цілеспрямовано руйнувала космічний корабель, залишилася тільки невелика частина — схожа на площик обсидіанової стріли секція, що застрягла вістрям униз між кригою і скелею.
— Рятувальна капсула! — закричала Холлі. — Я так і думала.
Друге завдання — повиснути на хвості зонда — вже не здавалося нездійсненним. Якщо вдасться потрапити в капсулу і якщо вона в робочому стані, то з’явиться можливість вирушити слідом за зондом і передати повідомлення у штаб ЛЕП.
Холлі спробувала проскакувати маленький корабель своїм шоломом, але промені як і раніше були заблоковані.
Вона повернулася до кентавра.
— Фоулі, що думаєш?
Тому не треба було пояснювати. Була тільки одна тема для роздумів — рятувальна капсула, що застрягла в льодах у них під ногами.
— Ці штуки майже не піддаються руйнуванню і побудовані так, що за крайньої потреби в них помістить ся весь екіпаж. Крім того, джерело живлення — тверде ракетне паливо, тому не так багато рухомих систем вийшло з ладу. На борту встановлені всі звичайні засоби зв’язку плюс надійне старе добре радіо, яке наш таємний ворог, можливо, не здогадався заблокувати. Хоча, зважаючи на той факт, що він додумався перепрограмувати захисний екран зонда, щоб той відбивав наші власні промені, розраховувати на це не варто.
Холлі підповзла ближче, звісилася над краєм — бризки підземної річки заблищали на склі заборола.
— Ось наш порятунок, якщо все вийде.
Фоулі зацокав передніми копитами.
— Не в усіх нас може вийти. Дехто не такий гнучкий, як решта, і з копитами на ногах. Ти можеш залізти на. капсулу зверху, а потім піднятися і забрати нас.
— Надзвичайно розумна думка,— погодився Оріон. — Але спускатися повинен я. Рицарський дух вимагає взяти ризик на себе.
Фоулі насупився.
— Холлі, будь ласка, заспокой цього ідіота.
Оріон відкашлявся.
— Ти занадто близько до серця береш мою хворобу, кентавре.
Холлі серйозно задумалася над пропозицією заспокоїти хлопця, потім похитала головою.
— Артемісе... Оріон має рацію. Повинен спуститися один з нас.
Холлі відмотала трос із гаком з підвішеної на паску котушки, вправно прив’язала один кінець до сталевого арматурного стержня, що стирчав з фундаменту ресторану.
— Що ти робиш? — запитав Оріон.
Холлі швидко підійшла до провалини.
— Те, що ти збирався зробити приблизно п’ять секунд тому.
— Хіба ти не читала класику? — закричав Оріон. — Піти повинен я!
— Цілком правильно,— сказала вона. — Ти повинен піти.
І вона стрибнула в підземну печеру.
Оріон дико заричав, немов тигр, якому зав’язали хвоста вузлом, і навіть тупнув ногою.
— Bay,— сказав Фоулі. — Тупаєш ногами. Ти справді розсердився.
— Схоже на те,— визнав Оріон, заглядаючи у провалину.
— Як правило, це Холлі тупала ногами, коли ти виводив її із себе. Інший ти.
— Чомусь мене це не дивує,— трохи заспокоївшись, відказав Оріон. — Іноді я буваю нестерпний.
Хлопець ліг на лід.
— Ви вибрали правильний маршрут, Холлі,— промовив він майже нечутно. — Вам безперечно вдасться обійти цю величезну крижану стіну.
— Сумніваюся,— пробурчав Фоулі і, як виявилося, кентавр мав рацію.
Капітан Шорт спускалася набагато швидше, ніж їй того хотілося, і це пояснювалося винятково несправністю спорядження. Коли б котушка на паску не була пошкоджена під час недавньої атаки аморфоботів, то вона 6 автоматично сповільнила рух, і Холлі вдалося б уникнути неминучого зіткнення. Насправді вона летіла майже зі швидкістю вільного падіння, і пом’якшити удар могло лише слабке натягнення троса.
Думка промайнула в голові Холлі ще швидше, ніж стрімкий лід перед очима: «Сподіваюся, обійдеться без переломів — у мене зовсім не лишилося магії для зцілення».
Наступної миті вона коліньми й ліктями влипла у крижану стіну. Лід, твердіший за камінь і гостріший за скло, розпоров її костюм, немов папір. Холод і біль пронизали тіло, щось затріщало, але, на щастя, це виявився лід, а не її кістки.
Стіна похило спускалася до берега підземної річки, і Холлі Шорт безпорадно з’їхала вниз, і лише завдяки щасливій випадковості їй удалося приземлитися на ноги. Рештки повітря вилетіли з її легенів, оскільки удар від зіткнення віддався в ногах. Вона благала про іскорку магії, але ніщо не могло позбавити її болю.
«Ворушися, солдате»,— веліла вона собі, уявивши, що наказ віддав Джуліус Рут.
Вона видиралася крижаним берегом, бачачи власне відображення — спотворене, з божевільними очима, як у доведеного до відчаю плавця, що опинився серед замерзлого ставка.
«Поглянь на це обличчя. Не завадило б провести днинку в грязьовій ванні»,— подумала вона.
Зазвичай сама думка про даремно витрачений час на курорті сповнювала її жахом, але сьогодні така перспектива здавалася надзвичайно привабливою.
«Лікувальна грязь і кружальця свіжого огірка на очі. Як приємно...»
Утім, про це не варто було навіть мріяти. На неї чекала робота.
Холлі підповзла до рятувальної капсули. Повз неї мчала річка і била у фюзеляж, від чого лід укривався тріщинами.