Йон Колфер – Артеміс Фаул. Код вічності (страница 16)
Ні в чому не можна було бути певним. Того торговця килимами могла найняти мадам Ко, але він міг бути і простодушним цивільним, що вирішив сунути свого носа туди, куди не слід.
Прохід звузився, просуватися тепер можна було лише по одному. Одяг висів стінами заввишки з людину. Куди не глянь — усюди парували від спеки гутри та абайї.
Джульєтта пригнулася і перебігла на інший ряд, обігнула покупців. Із-під ніг кинулися в різні боки прив’язані на мотузки індички.
Раптом вона опинилася на відкритому місці. Невеличкий майданчик, оточений триповерховими будинками. На балконах сиділи чоловіки і курили кальян. Під ногами була безцінна мозаїка, що відтворювала сцену в римських банях.
У центрі майдану лежала мадам Ко, підігнувши коліна до підборіддя. Над нею схилилися троє чоловіків. На місцевих торговців вони були не схожі. Усі троє були в чорних костюмах і наносили удари з точністю і вправністю професіоналів. Це не екзамен. Вони дійсно намагалися вбити сенсея. Зброї у Джульєтти не було — таке вже правило. Приїхати до африканської країни зі зброєю означало автоматично отримати довічне ув’язнення. На щастя, у агресорів зброї, здається, також не було, хоча для такої роботи їм вистачило б і кулаків із ногами.
Щоб вижити, тут потрібно було імпровізувати. Нападати відкрито не мало ніякого сенсу. Якщо ці троє подолали мадам Ко, то у відкритому бою вона проти них не встоїть. Час вигадати щось неортодоксальне.
Джульєтта на бігу підстрибнула і вхопилася за мотузок, на якому висів одяг. Кільце, до якого був прив’язаний мотузок, секунду опиралося, а потім вискочило зі стіни. За нею потягся шлейф килимів і хусток. Джульєтта завернула ліворуч, наскільки дозволяла довжина мотузки, а потім обернулася до чоловіків.
— Гей, хлопці! — крикнула вона. І не через браваду, а тому що так легше зробити те, що вона хотіла.
Чоловіки як один підняли голови, і тут обличчя їм заліпило мокрою верблюжою вовною. За мить їх уже огорнули килими й накидки, а шиї перехопив нейлоновий шнур. І секунди не минуло, як всі троє вже лежали на землі. І Джульєтта, натиснувши кожному на особливу точку на шиї, переконалася, що вони не скоро підведуться.
— Мадам Ко! — крикнула вона, розкидаючи купу одягу. Жінка лежала і здригалася. На ній була сукня оливкового кольору, обличчя прикривала проста хустина.
Джульєтта допомогла їй підвестися на ноги.
— Ви бачили, мадам? Як я обдурила цих негідників. Б’юся об заклад, вони такого ще не бачили. Імпровізація. Батлер завжди казав, що це найголовніше. Знаєте, мені здається, що їх відволікли мої тіні для повік. Мерехтливий зелений. Ніколи не підводить...
Джульєтта замовкла, бо до горла їй притисли ножа. І приставила його мадам Ко, яка, власне, була зовсім не мадам Ко, а якась інша східна жінка в оливковій сукні. Приманка.
— Три трупи,— сказала жінка.
— Так,— погодилася мадам Ко, виступаючи з тіні. — А якщо ти труп, то і твій начальник мертвий. Іспит ти не склала.
Джульєтта низько нахилилася, склавши долоні.
— Це був хитрий трюк, мадам,— сказала вона ввічливо.
Сенсей розсміялася.
— Звісно. Таке вже життя. На що ти очікувала?
— Але ті вбивці! Я добряче нам’яла їм боки. Я їх перемогла.
Мадам Ко зневажливо махнула рукою.
— Просто пощастило. На щастя для тебе, то не наймані вбивці. Три випускники Академії. А що то за дурниці з дротом?
— У єдиноборствах існує такий прийом,— похмуро відповіла Джульєтта.— Називається «мотузок із білизною».
— Ненадійно,— зауважила японка.— Тобі пощастило, бо фортуна була на твоєму боці. Але в нашій справі фортуни замало.
— То не моя провина,— заперечила Джульєтта.— Все через того хлопця, що накинувся на мене. Довелося приспати його на якийсь час.
Мадам Ко постукала її по лобі.
— Замовкни, дівчино. Поміркуй. Що ти мала зробити?
Джульєтта нахилилася іще нижче.
— Я мала негайно вивести його з ладу.
— Саме так. Його життя нічого не варте. Це дрібниця в порівнянні з безпекою твого начальника.
— Я ж не можу так просто вбивати невинних людей,— не погодилася Джульєтта.
Мадам Ко зітхнула.
— Знаю, дитино. І саме тому ти не готова. В тебе є всі необхідні навички, але тобі бракує зосередженості та рішучості. Може, наступного року.
Серце у Джульєтти калатало. Брат отримав блакитний діамант у вісімнадцять. Наймолодший випускник Академії за всю історію її існування. Вона також на це сподівалася. А тепер доведеться ще раз складати іспит через дванадцять місяців. Суперечки ні до чого не приведуть. Мадам Ко ніколи не міняє своїх рішень.
До них підійшла молода жінка, вбрана як служниця. В руках у неї була невеличка валізка.
— Мадам,— вклонилася жінка.— Вам дзвінок по супутниковому телефону.
Мадам Ко взяла навушники і кілька секунд уважно слухала.
— Повідомлення від Артеміса Фаула,— нарешті сказала вона.
Джульєтті захотілося розігнутися, але то було б непростимим порушенням протоколу.
— Так, мадам?
— Повідомлення таке: ти потрібна Домовикові.
Джульєтта нахмурилася.
— Тобто, я потрібна Батлерові?
— Ні, відповіла мадам Ко без жодної емоції.— Ти потрібна Домовикові. Я просто повторюю те, що він мені сказав.
Раптом Джульєтта відчула, як сонце пече шию, як навколо, немов бормашинка, дзижчать комарі, і їй закортіло розігнутися і бігти до самого аеропорту. Батлер ніколи б не відкрив своє ім’я Артемісові. Хіба... Ні, це просто неможливо. Вона про таке навіть думати не хоче.
Мадам Ко взяла дівчину за підборіддя.
Ти не готова. Не варто тебе відпускати. Ти дуже емоційна, щоб бути гарним охоронцем.
Будь ласка, мадам,— попросила Джульєтта.
Сенсей замислилася на дві довгі хвилини.
— Добре,— сказала вона.— Іди.
Джульєтта зникла, не встигла луна від останнього слова облетіти площу, і бережи боже тих торговців, що трапляться їй на шляху.
ГЛАВА 5: МЕТАЛЕВИЙ ЧОЛОВІК І МАВПА
Вежа Спіро, Чикаго, Іллінойс, США
Йон Спіро ані на хвильку очей не стулив, думав про маленький куб у своєму дипломаті. Голова технічного відділу мало не танцював від захвату, коли Спіро розказав, на що здатна проста на вигляд коробочка, і відразу ж кинувся розкривати секрети Сі- Куба. Через шість годин він повернувся до конференц-зали на нараду.
— Від неї ніякої користі,— поскаржився науковець, якого звали доктором Пірсоном.
Спіро покрутив оливку
— Я так не вважаю, Пірсоне,— сказав він,— Чого не можна сказати про цю коробочку, так це того, що від неї ніякої користі. Мені здається, що в цьому рівнянні користі немає від вас.
Спіро був у жахливому гуморі. Щойно зателефонував Арно Блант і повідомив, що Артеміс Фаул вижив. Коли Спіро був у такому гуморі, деякі люди зникали з поверхні землі, якщо їм пощастило.
Пірсон потилицею відчув іще чийсь погляд. У конференц-залі була третя особа. І вам би не захотілося, щоб на вас розсердилася така жінка. Пірсон знав, що якби Йону Спіро закортіло викинути голову технічного відділу у вікно, ця особа, не змигнувши оком, підписала б свідоцтво, що він сам зістрибнув униз.
Пірсон обережно добирав слова:
— Цей прилад...
— Сі-Куб. Саме так він називається. Я тобі вже це казав, тож використовуй саме це ім’я.
— Безсумнівно, цей Сі-Куб має величезний потенціал. Але розшифрувати його неможливо.
Спіро кинув оливку в голову науковця. Принизлива ситуація для володаря Нобелівської премії.