Wolf – Пустое место (страница 20)
— Значит, тебе нужна не мера. Тебе нужна ширма.
Он захлопнул дверь.
Изнутри сразу ударили кулаками в доски. Послышался кашель. Чей-то голос выкрикнул детское имя. Морвейн не вслушивался. Сорвал пробку с бочонка масла и разлил по соломе у стен. Мокрая солома сперва не хотела брать огонь. Потом смола в щелях, сухой навоз под настилом и масло сделали своё дело.
Пламя пошло низко, грязно, с белым дымом от извести и чёрными языками вдоль досок.
Девочка закричала.
Велья не кричала. Стояла в грязи на коленях и смотрела на огонь так, будто вместе с сараем сейчас выгорало небо.
Брат очищения остался на месте.
Лицо у него стало совсем белым.
— Ты не лучше, — сказал он.
— Нет, — ответил Морвейн. — Я просто не делаю вид, что это чисто.
Десятник, ослеплённый известью, ползал у забора и стонал. Послушник у колодца начал приходить в себя. Лиска уже стояла над ним, не давая встать. Шорк, кашляя от дыма, подволакивал к телеге бочонки и мешки. Тлёк вытаскивала из-под навеса сухую известь, упряжь, железные скобы, ремни и, не поднимая глаз, сказала:
— Хуур. Одна корова. Живая. И железо. И два мешка, сухие.
— Бери, — сказал Морвейн.
И услышал, как это звучит.
За спиной у него горели люди. Перед ним стояла женщина, у которой он отнял и ребёнка, и право умереть рядом с ним. А сам он в ту же секунду распоряжался коровой, известью, железом и ремнём.
Но это тоже было правдой. Если уже вошёл в чужую беду, нельзя прикидываться, будто из неё не растёт польза.
— Девку, — сказал он, глядя на Велью. — И этих двоих. Берём.
Мужики переглянулись.
Один сразу попятился:
— Куда?
— Подальше от бумаги, — сказал Морвейн.
— А потом?
— Потом разберёшься, чем платить за то, что ещё дышишь.
Это их не убедило. Но убедил дым. И колокол, который уже зазвенел дальше, на дороге, тревожнее прежнего.
Велья подняла голову.
— Зачем я тебе?
— Ты умеешь править колесо и ремень, — сказал Морвейн. — И ещё стоишь.
— А если не пойду?
Он посмотрел на горящий сарай.
— Тогда останешься ждать тех, кто придёт по этой грамоте и решит, что ты выжила не по порядку.
Жестоко. И достаточно.
Велья закрыла глаза. Потом встала.
— Девчонку тоже.
— Тоже.
— Она не моя.
Тлёк коротко шевельнула ухом.
— Теперь чья-нибудь, — сказала она. — Иначе днём опять пересчитают.
Это прозвучало страшно. И, как всё страшное у неё, по-своему заботливо.
Морвейн подошёл к брату очищения.
— Ты останешься.
Тот кивнул.
— Я и так остаюсь.
— Почему?
Брат посмотрел на сарай. Потом на грамоту за поясом Морвейна.
— Потому что кто-то должен будет рассказывать про это так, чтобы люди не сошли с ума сразу.
Хорошая была фраза. Запоминающаяся.
Морвейн достал грамоту и показал подпись.
— Маэва Сольн. Кто она тебе?
Вот тут брат впервые дёрнулся не от огня и не от крови.
— Не трогай её, — сказал он.
Слишком быстро.
— Значит, кто-то.
Он запоздало понял, что выдал лишнее.
— Она здесь не была, — сказал брат после паузы. — Только подписала.
— Все вы только подписываете. Потом считаете. Потом жжёте.
На это он уже не ответил.
Сарай горел ровно. Без ярости. Белая известь под ногами размокла в кашу. На ткани у ворот копоть и кровь смешались в бурые острова. Послушник, встав на колени у колодца, бормотал молитву так быстро, что слова слипались в один долгий виноватый звук.
Девочка всё ещё держала колокольчик.
Морвейн подошёл к ней и протянул руку.
— Дай.
Она не отдала сразу. Смотрела исподлобья — мокро, зло, пусто.
— Как тебя зовут? — спросил он.
— Нера.
— Дай, Нера.
— Зачем?