Вячеслав Гот – Убийство на вечернем приёме (страница 2)
Миссис Этель Редмонд нервно поправила жемчуг на шее — три нити, каждая стоимостью в состояние. Она сидела ближе всех к камину, хотя жара не чувствовала. Внутри неё давно поселился холод, такой же старый, как её обида на Чарльза Блэквуда.
— Какой же час, позвольте спросить? — подала голос она. — Час расплаты? Час истины? Час вашего знаменитого чувства юмора, которое никто, кроме вас, не разделяет?
— Ваш язык так же остр, как в тот вечер в Опере, Этель. Вы не изменились.
— А вы — нет. Не изменились бы, даже если бы захотели. Но вы не хотите.
Короткая, колючая перепалка, за которой стояло больше, чем могли вынести стены. Присутствующие знали эту историю — или её версию. Двадцать лет назад миссис Редмонд была влюблена в Чарльза. Или он был влюблён в неё — в зависимости от того, кого спрашивали. В итоге он женился на Беатрис, а Этель вышла за полковника, который быстро умер при обстоятельствах, не предусматривавших вдовьей радости.
С тех пор они встречались на приёмах, благотворительных вечерах и поминках — и ни разу не обменялись добрым словом.
Сегодняшний вечер не стал исключением.
— Прошу тишины, — сказал Блэквуд, поднимая руку. — Я не для того собрал вас здесь, чтобы вы терзали друг друга старыми костями.
— А для чего? — спросил человек в углу, которого до этого момента можно было не заметить. Его звали Артур Леман. Низкорослый, плотный, в очках с толстыми линзами, он работал на Блэквуда двадцать пять лет. Сначала младший клерк. Потом доверенное лицо. Потом — никто. Уволили два года назад без объяснения причин, но с хорошим выходным пособием, которое Леман швырнул обратно в лицо бывшему работодателю.
— Вы здесь, Артур, потому что я хочу, чтобы вы услышали, — ответил Блэквуд, и в этом ответе прозвучало столько презрения, сколько можно накапать пипеткой, но его хватило на всю комнату.
Леман побледнел. Сжал подлокотники кресла так, что побелели костяшки.
Рядом с ним сидела женщина, не участвовавшая в разговоре — мисс Клара Девлин, та самая актриса. Она смотрела на Чарльза с холодным любопытством. В её руке был бокал с шампанским, но она не пила. Только вращала его, наблюдая за пузырьками, будто искала в них знак.
— Чарльз, вы так и не представили, — негромко сказала она. — Молодой человек у двери — ваш сын, мы поняли. Но есть здесь кто-то ещё?
Блэквуд перевёл взгляд на неё. Задержался дольше, чем на других. Потом едва заметно кивнул.
— Вы правы, Клара. Вы всегда были проницательны. Да, есть кое-кто ещё.
Он повернул голову в сторону книжного шкафа, и только тогда все заметили, что за стеклянной дверцей, между Гиббоном и Маколеем, стоит человек. Молодой, не старше Эдварда, но совершенно иной породы. Острые черты. Тёмные волосы, зачёсанные назад. И руки — длинные тонкие пальцы, которые он сложил в замок на груди.
— Разрешите представить, — сказал Блэквуд с лёгким сожалением в голосе. — Мистер Джулиан Хейворд. Вы его не знаете. Но он знает каждого из вас. Знает то, чего вы сами о себе не знаете. Или не хотите знать.
— Что за чушь? — буркнул сэр Генри Фокс, банкир, который до этого момента молчал и только протирал монокль. — Какие тайны, Чарльз? Мы здесь ужинать собрались или на допрос?
— Ужинать, — мягко, почти добродушно ответил Блэквуд. — Обязательно ужинать. Но сначала — маленькое объявление. Пустяк, на самом деле. Я решил изменить завещание.
В комнате стало тихо.
Так тихо, что слышно было, как на каминной полке тикают часы — старые, напольные, отбивающие секунды с той зловещей неторопливостью, с какой судья надевает чёрную шапочку.
— Ах, Чарльз, — вздохнула миссис Редмонд. — Вы всегда умели испортить ужин. Но зачем нам всем это слышать?
— Чтобы никто потом не говорил, что не знал, — ответил он. — Мистер Хейворд — мой поверенный. Он зачитает новую редакцию. Всего несколько строк. Слушайте внимательно. Речь идёт не только о деньгах.
Хейворд сделал шаг вперёд, достал из внутреннего кармана сложенный лист гербовой бумаги и начал читать.
Он не успел прочесть и двух фраз.
Потому что в этот момент часы пробили девять.
И погас свет.
Никто не закричал. В комнате, залитой до этого зелёным светом ламп и оранжевым — камина, воцарилась кромешная тьма. Только отблески пламени на дальних стенах, только треск полена, провалившегося в угли.
— Не двигаться! — приказал чей-то голос. То ли сэр Генри, то ли Эдвард. В темноте голоса теряли владельцев.
— Мерривезер! Где чёртовы свечи? — рявкнул Блэквуд из своего кресла.
— Сейчас, сейчас, пророкотал дворецкий где-то у двери. — Щиток, наверное. Проводка старая.
— Проводка? — прошептала мисс Девлин. — В доме, где миллионы? Вы смеётесь?
— Тишина! — это снова Блэквуд. — Я сказал — не двигаться.
Прошло несколько секунд. Может, пятнадцать. Может, целая минута. В темноте время растягивается, как тягучий мёд, и каждое дыхание кажется чужим, каждое движение — подозрительным.
Потом загорелась спичка. Мерривезер, стоя на коленях перед камином, поднёс её к свече в канделябре, которую успел взять из салона. Пламя робко разгоралось, выхватывая из темноты лица — испуганные, насторожённые, злые.
— Считайте, — сказала Клара Девлин холодно. — Кто на месте, а кого нет.
Их было семеро.
Нет, погодите. Шестеро.
Кресло Чарльза Блэквуда было пусто.
— Где хозяин? — спросил сэр Генри.
Никто не ответил.
Леман подошёл к креслу, коснулся подлокотника. Кожа ещё хранила тепло тела.
— Он вышел, — неуверенно сказал кто-то. — В темноте. Вышел и…
— Дверь заперта, — перебил Эдвард. Он стоял у входа и дёргал медную ручку. — Ключа нет. Снаружи не защёлкнуто — внутри заперто.
— Кто мог запереть? — спросила миссис Редмонд, и в голосе её прозвучало то, что бывает с людьми, когда они уже знают ответ, но боятся его произнести.
Ключа в замке не было. Вообще. Ни с какой стороны.
— Мы в ловушке, — прошептал Леман.
— Нет, — ответил мистер Хейворд, поверенный, который до сих пор стоял у книжного шкафа, сжимая в руке не зачитанное завещание. — Кое-кто нет.
Он указал подбородком на дверь в торце библиотеки — маленькую, почти незаметную, которая вела в кабинет Чарльза.
Сэр Генри подошёл первым. Толкнул дверь. Та открылась без звука.
Внутри горел свет — одна настольная лампа на письменном столе. И в этом свете, откинувшись в кожаном кресле, сидел Чарльз Блэквуд.
Глаза открыты. Губы чуть разомкнуты. Посередине лба — маленькое чёрное отверстие, из которого тонкой струйкой, почти незаметной в полумраке, текла кровь.
В правой руке он сжимал револьвер.
— Господи, — выдохнула Клара Девлин. — Он застрелился?
— Посмотрите внимательнее, — сказал голос за её спиной. Голос Эдварда, тихий, почти безразличный. — У него в левой руке сигара. Только что зажжённая. Самоубийцы не закуривают перед выстрелом. И револьвер… — он наклонился, не касаясь тела. — Револьвер держат иначе. Кто-то вложил его в мёртвые пальцы.
В комнате зажгли все свечи. Стало светло как днём.
Никто не входил в эту комнату после того, как погас свет. Никто не выходил из библиотеки — дверь была заперта изнутри. И все семь гостей, плюс дворецкий, плюс поверенный — оставались на своих местах.
Идеальный вечер рухнул окончательно.
Свечи догорали.
Джаз в салоне всё ещё играл — никто не догадался выключить граммофон.
А Чарльз Блэквуд был мёртв ровно столько, сколько длилась темнота.
Глава 3. Последний, кто видел хозяина живым
В библиотеке было душно. Слишком много людей, слишком много страха и слишком много тишины, которую никто не решался нарушить первым.
— Заприте дверь, — сказал Эдвард Блэквуд.
Дворецкий Мерривезер, всё ещё державший канделябр в трясущейся руке, вопросительно посмотрел на него.