Вольтер – Орлеанська діва (страница 103)
Те кажучи, коня він не спиняє
І ворогів на всі боки рубає.
Та незабаром темним накриттям
Понад землею морок розіслався
І край поклав отим гучним ділам,
Що ними Карл уперше розважався.
Коли ото спинилася борня,
Зачув монарх, що саме того дня
Вродливих вершниць невеличку зграю
Хтось бачив у долині, біля гаю,
А з-поміж них одна була така
Прекрасна, ніжна, свіжа та струнка,
Що навіть словом жодним не сказати.
Товстого поруч бачено абата.
Пажі блискучі, рицарі ставні,
Усяк на бойовому скакуні,
Всі у стьожках, в оксамиті та злоті
Товаришили пишній тій кінноті.
Простуючи погоном нешвидким,
Вони звернули на розкішний дім,
Якого доти у тамтешнім краї
Не бачили. Аж око засліпляє
Будинку мальовничість казкова.
Люб’язний Карл, почувши ті слова,
Сказав Бонно: «Хто друг мій — той за мною!
Узавтра рано серце заспокою,
Побачивши Агнесу, ніжний квіт,
Або ж — покину цей облудний світ».
Недовго сну його тримали чари,
І ледве Фосфор виглянув крізь хмари21,
Троянд Аврори вістовець блідий,
А в сонця повіз пишнозолотий22
Іще-но коней впрягано допіру,
Король, компанію дібравши щиру —
Були там Жанна, Дюнуа, Бонно —
В дорогу рушив, кажучи одно:
«Найдімо перше дивний скарб любові,
А на війну ще встигнемо, панове».
Пісня сімнадцята
О скільки в світі цім чарівників!
Про чарівниць нема що й говорити...
Минувся вже облудами повитий
Мій юний вік, солодких час гріхів,
Але й під вечір часто, як і вранці,
Туманять нас могутні ошуканці
У пурпурі, у слави убранні.
Ведуть вони в високості ясні,
А далі в прірву затягають чорну,
В гірку журбу, в загибель необорну.
Остерігайтесь чаклунів таких,
Читачу мій! Як треба вже омани,
То хай то буде любки сміх коханий,
А не прихильність владарів земних.
Гермафродит, поставивши раптово
Агнесі пастку — дивну ту будову, —
Хотів красунь французьких покарать,
Ослів, святих і паладинів рать,
Чия чеснота і божиста сила
Йому всі чари соромом покрила.
Хто тільки входив у заклятий дім,
Робився брат і друг тому чужим,
Він тратив пам’ять, тратив глузд і тяму.
Вода летейська, пивана мерцями,
Вино лихе, що труять ним живих,
Не чинять згубних наслідків таких.