18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Владислав Пантелеев – Аутентичный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (страница 16)

18
«И ананасом золотым»

Не зная количество порций, не можем оценить стоимость такого перекуса, но ясно, что она очень высока. Особенно для 18-летнего повесы, который ни дня нигде не служил и не собирался.

«XVII

Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет (в то время котлетами называли французское блюдо «cotlette» —мясо, жареное на кости)

Пресытившиеся духом гедонизма приятели, не прикоснувшись к золотому ананасу, сейчас полетят к Большому Каменному театру, на фундаменте которого ныне трудится Консерватория им. Н. А. Римского-Корсакова, благо располагается он в паре километров почти по прямой. Обращаем внимание на поведенческий стереотип: богатый обед не доеден, балет будет не досмотрен, вот увидите.

«Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat,»

Антраша – затейливый балетный прыжок с перевоем или хлопаньем ногами. Охлопать антраша означает наградить аплодисментами танцора, исполнившего этот элемент танца.

«Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его)»

Федра, Клеопатра и Моина – это персонажи театральных постановок, причём, например, «Федра» была «лучшим творением» высоко чтимого Пушкиным Жана Расина [Жан, 399]. Здесь: освистать и вызвать на повторные аплодисменты соответственно. Всё для того, чтобы выставить себя напоказ в роли строгих законодателей с целью обрести социальное одобрение.

«XVIII

Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин, Блистал Фонвизин (Денис Иванович Фонвизин (1745—1792) – по Пушкину, «из перерусских русский» переводчик, публицист и драматург), друг свободы, И переимчивый Княжнин;»

Идеи комедий, трагедий и мелодрам популярный при Екатерине II драматург Яков Борисович Княжнин (1740—1791) в значительной степени перенимал (поэтому – «переимчивый») у французских и итальянских писателей. Пушкин фигулярно писал: «Княжнин умер под розгами».

«Там Озеров невольны дани»

Вторичный поэт и драматург Владислав (Василий) Александрович Озеров (1769—1816), являясь поборником ура-патриотического сентиментализма, предсказуемо снискал славу и популярность у публики и царя Александра I. В 1812 году впал в психическое расстройство.

«Народных слез, рукоплесканий С младой Семеновой (речь о выдающейся трагической актрисе Екатерине Семёновне Семёновой (1786—1849), младшая сестра которой Нимфодора (1787—1886) была известной оперной певицей) делил; Там наш Катенин воскресил»

Пётр Александрович Катенин (1792—1853) – по мнению Пушкина, «безыдейный» и «мелкий» [Пушкин-13, 366] [Пушкин-3, 135] русский поэт, драматург и переводчик. Напомним, других на тот момент времени не было [Пушкин-3, 244]. Когда князь Вяземский назвал перевод Катенина «испражнениями» [Пушкин-13, 12], Александр Сергеевич предложил критиковать «позлее» [Пушкин-13, 15; 365].

«Корнеля гений величавый;»

Речь о том, что Катенин в 1822 году перевел сентиментальную по духу (и во многом поэтому популярную) трагедию со «счастливым» финалом Пьера Корнеля (1606—1699). Прочувствуйте накал страстей в стиле святых благоверных Петра и Февронии Муромских из XIII века, которые женились обманом, развелись и остались бездетными, причём в 2008 году кто-то додумался назначить их покровителями (?) брака:

«ДОН РОДРИГО (обращаясь к королю) Я здесь, и гибели я жду от ваших рук; Лишь вами должен быть сражен непобедимый; Утешьтесь местию, для всех недостижимой. Но этим правый гнев да будет утолен: Меня забвением да не карает он; И, так как смерть моя послужит вашей славе, Жить в вашей памяти, мне кажется, я вправе, Чтоб вы могли сказать, печальный взор склоня: «Он умер потому, что он любил меня» ХИМЕНА Родриго, встань. Мой долг – пред королем сознаться, Что от моих речей мне поздно отрекаться. За многие черты Родриго я люблю; Никто противиться не смеет королю; И все ж хоть мой удел п р е д у с т а н о в л е н вами, Ужели этот брак потерпите вы сами? И, если от меня подобной ж е р т в ы ждут, Допустит ли ее ваш справедливый суд? За все, чем заслужен Родриго пред страною, Ужели следует р а с п л а ч и в а т ь с я мною И обрекать меня т е р з а н ь я м без конца, Что на твоих руках кровь моего отца? ДОН ФЕРНАНДО Теченье времени не раз у з а к о н я л о То, в чем п р е с т у п н о е нам виделось н а ч а л о. Родриго победил, ты быть д о л ж н а его. ДОН РОДРИГО Вдали от милых глаз приговорен с т р а д а т ь,