реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 33)

18

Цель книги – предостеречь людей от импульсивного соперничества и мании величия. Этот бессмертный предсказывает будущее, и все его слова основаны на опыте, который может дать людям понять, что ужас несвязанных несчастий и благословений, а также следы непреднамеренного сбора и рассеивания не случайны, и их достаточно, чтобы устранить механизм избегания. (此乩仙預告未來,其語皆驗,可使人知無關禍福之驚恐,與無心聚散之踪跡,皆非偶然,亦足消趨避之機械矣).

В это время на небе пришёл черёд другой звезды

Звезда Омега созвездия Рыб

Звезда Омега созвездия Рыб является жёлто-белым субгигантом и соединяет в себе силы прояснения будущей реальности. Люди, родившиеся под этой звездой, способны не только предсказывать успехи и неудачи будущих дел, но и улаживать сложные дела и гасить вражду между людьми. Жёлто-белый свет этой звезды наполняет людей уверенностью в своём будущем и приносит семье богатство.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Но не всегда человек найти правильное решение тех проблем, с которыми он сталкивается в своей жизни. И это происходит потому, что он не слушает своего сердца.

И он рассказал о том, как в Царстве мёртвых судью обвиняют в неправильном приговоре по делу о сборе налогов.

70. Судью обвиняют в Царстве мёртвых

По словам Тянь Бай-яня, в середине эпохи императора Канси в Цзяннани произошел случай, когда несколько чиновников были привлечены к ответственности. (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人). Через несколько лет один человек пришёл в дом своего друга и сказал, что ведет тяжбу с неким чиновником в преступном мире. Друг пришёл в ужас и сказал: «Некий господин был законопослушным чиновником и более десяти лет до этого случая был губернатором Лянцзяна, так почему же он подал на него в суд без всякой причины? (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人)? Медиум вышел на духа призрака и написал такое пророчество: «В этом деле нет ни одного дня без причины. (此案非一日之故矣). Когда дело только начиналось, лучше было бы лишить одного чиновника его обязанностей и подмять под себя одного или двух, чтобы устранить проблему ещё до ее начала. (方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌). Однако некий господин, известный своей лояльностью и щедростью, взрастил нарыв и не стал его лечить, что привело к краху его организации, и наш народ оказался в беде. (某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難). Мы устали от принуждения людей и не можем ненавидеть тех, кто сейчас исполняет закон. (吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也). Если мы не отследим происхождение беды, то кто, если не такой-то князь, будет подавать в суд»? (追原禍本,不某公之訟而誰訟歟)? «Когда книга была закончена, носитель не сдвинулся с места. (此案非一日之故矣。方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌。某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難。吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也。追原禍本,不某公之訟而誰訟歟). Я до сих пор не знаю, какой вердикт вынесут в Девяти Адах на небесах». (迄不知九幽之下,定讞如何). В трактате «Цзинь Жэнь Минь» (金人銘) говорится: «Струйка воды превратится в реку, если её не запрудить, и миллиметр воды найдет дорогу к топору, если им не пользоваться». (涓涓不壅,終 為江河;毫末不札,將尋斧柯). Древние мудрецы видели далеко. (古聖人所見遠矣). Слова этого призрака небезосновательны. (此鬼所言,要不為無理也).

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

– Между людьми постоянно возникают конфликты и ссоры, но только примирение может положить всем разногласиям конец. Если этого не происходит, то случаются несчастья, которые могу привести обе стороны к гибели. И чтобы этого не случилось, следует хотя бы одной стороне идти на уступки.

И он рассказал историю о господине Ху.

71. Господин Ху

В провинции Хэбэй одна большая семья хотела нанять учителя-педагога. (河北省有一个大户人家,想请一名教书先生). Вдруг к двери подошел учёный и отрекомендовался. (忽然来了一个秀才,找上门来推荐自己). Затем хозяин пригласил его к себе для беседы. (主人就请他进来谈). Мужчина говорил весело и прямо, и хозяин и гость хорошо побеседовали. (此人说话开朗直爽,主客谈得很投机). Учёный представился как Ху. (秀才自我介绍姓胡). Затем хозяин нанял его, чтобы он приходил и преподавал у него дома его детям. (主人便聘请他来家教书).

Он был очень трудолюбивым и знающим учителем, намного лучше, чем средний учитель, но любил развлекаться и часто возвращался поздно вечером. Дверь была заперта, и когда в доме не слышали стука, он уже входил в дом. Поэтому его семья подозревала его в том, что он лис. Но при ближайшем рассмотрении не было видно, что он злой, поэтому хозяин обращался с ним с обычной вежливостью и не пренебрегал им, из-за того, что он являлся лисом.

Ху знал, что у его хозяина есть дочь, и хотел попросить его выдать её за него замуж, поэтому сделал несколько попыток посвататься, но тот притворился, что не понимает его. (胡氏知道主人有一个女儿,想向主人求婚,几次向主人示意,主人都佯装不懂). Однажды Ху сказал своему хозяину, что ему нужно отлучиться по каким-то делам, и, когда тот согласился, ушёл. На следующий день к хозяину пришёл гость и привязал у дверей чёрного осла. Хозяин пригласил его в дом. Мужчине было около пятидесяти лет, его одежда и обувь были чистыми и начищенными, он говорил элегантно. После того, как хозяева уселись, гость объяснил, что предлагает женить его дочь на Ху. Мастер долго молчал, прежде чем сказал: «Я уже близкий друг господина Ху, так почему мы должны быть родственниками? Кроме того, моя дочь уже замужем за другим, так что, пожалуйста, передайте ему, что я благодарю его за доброту». (我与胡先生已是莫逆之交,何必非成为亲戚不可呢?况且小女已许配人家了,请代我转告先生婉谢他的好意). Гость сказал: «Я знаю, что ваша дочь не обручена, так почему вы так категоричны»? (我知道女公子并没许亲,何必这样坚决推辞呢)? Гость умолял снова и снова, но хозяин упорствовал в своем отказе. Гость сказал, несколько недовольно: «Господин Ху также является членом большой семьи, так как же получается, что он недостоин вашей семьи»? (胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢)? Затем ведущий разговор прямо сказал: «Давайте будем честными! Потому что мы не одинаковые». (实话实说吧!因为我们不是同类). Гость был в ярости от этого, а хозяин – в гневе, и они поссорились. Гость поднялся и схватил хозяина за руку, а тот приказал своим родным отлупить его палкой. Гость убежал, не оседлав своего осла. Когда они увидели, что у осла черные волосы, большие уши, длинный хвост и большая голова, они не могли сдвинуть его с места; когда они погнали его, он упал, но это был стрекочущий травяной червь.

Хозяин был взбешён тем, что гость ушёл, и подумал, что тот вернётся, чтобы отомстить, поэтому он велел своей семье быть начеку. На следующий день большое количество лисьих солдат пришло, чтобы вторгнуться. Там были всадники и пешие воины, люди с оружием и стрелами. Они задирались и кричали, и очень громко. Хозяин боялся выходить на улицу. Солдаты-лисы угрожали сжечь дом огнём, и хозяин все больше и больше боялся. В этот момент смелый член семьи с криком вывел группу, и они сразились друг с другом, пуская камни и стрелы, каждый из них понес потери. Воины-лисы постепенно отступали и бежали, уронив на землю несколько мечей, ярких, как иней, и подобрав их, рассмотрели поближе, увидели, что это были какие-то листья дерева сорго. Толпа засмеялась и спросила: «И это все»?! (就是这么大本事吗)?! Но, всё же, опасаясь, что они вернутся, охрана была усилена.

На третий день семья собралась вместе, чтобы обсудить, как вдруг увидела, что с неба падает гигант, высотой более фута, тело толщиной в несколько футов, с большим ножом, похожим на дверной вентилятор, преследующий людей, рубя и режа. Увидев это, они стали бить его камнями и пускать в него стрелы, но как только они попали в него, великан упал замертво. Когда они подошли ближе, то увидели, что это был траурный посох, сделанный из соломы. Люди больше не боялись воинов-лисов.

После этой битвы солдаты-лисы не возвращались три дня, и семья немного приутихла. Однажды хозяин собирался в туалет, когда увидел, что солдаты-лисы пускают в него стрелы, и все они попадают ему в ягодицы. Хозяин закричал и приказал своей семье дать отпор, пока солдаты-лисы не отступили. Мастер вытащил стрелы из своих ягодиц и увидел, что это стержни полыни. В течение следующего месяца или около того часто происходили мелкие драки, которые не причиняли серьёзного вреда, но они беспокоили днём и ночью, и хозяину приходилось каждый день принимать меры предосторожности.

Однажды Ху сам привёл воинов-лисов для нападения. Хозяин также вышел лично. Когда Ху увидел выходящего хозяина, он немного смутился и спрятался за лисицами. Только когда хозяин позвал его, он вышел ему навстречу. Господин сказал ему: «Я не думаю, что был груб с тобой, почему же ты трижды поднимал войско, чтобы потревожить меня»? (我自认为没有对你失礼的地方,为什么三番五次兴兵动众来扰乱我)? Лисы уже собирались пустить свои стрелы в хозяина, как Ху тут же остановил их. Затем хозяин вышел вперёд, пожал Ху руку, пригласил его в свой дом и устроил банкет. Мастер спокойно сказал: «Господин – человек понимающий, он должен меня понять. (先生是明白人,一定能理解). Учитывая нашу дружбу, разве я могу не хотеть женить на вас мою дочь? (以我们之间的友情,我能不愿与你结亲吗)? Но ваш дом, карета и лошади не такие, как у нас, и если бы моя дочь вышла за вас замуж, вы бы не сочли это подходящим. (可是先生的房子,车马,都不与我们人类一样,小女嫁过去,先生也会认为不合适). Кроме того, как говорится, "дыня, скрученная силой, не сладкая". (况俗话说:‘强扭的瓜不甜’). Что вы думаете об этом, господин»? (先生看怎么好呢)? Ху стало стыдно. Мастер добавил: «Это не имеет значения, мы все ещё друзья. (没有关系,咱们交情仍在). Если вы не считаете нас помиренными, у меня есть молодой сын, которому в этом году исполнится всего пятнадцать или шестнадцать лет, и он хотел бы породниться с вами. (你若不嫌我们是尘俗之辈,我有个小儿子,今 年才十五六岁,愿与你们结亲,不知有合适的女孩子没有). Ху радостно сказал: «У меня есть младшая сестра, которая на год младше вашего сына, и она не уродлива». (我有个小妹妹,年纪比小公子小一岁,长得很不丑,愿嫁给小公子,不知同意吗). Хозяин встал и поблагодарил его, и Ху ответил ему тем же. И они пили и разговаривали, и их прежнее недовольство было устранено. Хозяин также приказал своей семье подать вино воинам-лисам, которые пришли с ним. Все были в восторге. Затем он спросил Ху, где он живет и где собирается получить выкуп за невесту. Ху отказался, сказав, что отправит его им позже. Он пил до сумерек, пока не вернулся пьяным. С тех пор принимающая семья жила в мире и спокойствии.