реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 32)

18

После этих слов Юань Мэй сказал:

– Иногда Небо само заботится о наказании грешников и негодяев. Для этого у него есть все возможности для свершения своей воли.

И он рассказал случай о том как грум поразил сына, не заботившегося о старухе матери.

67. Громом убивает сына, не заботившегося о старухе матери

Некий Чжан Эр 張二 из зала Феникса Фэнхуан в провинциия Хунань, обладал порочным характером. (湖南鳳凰廳張二,賦性凶惡). Когда его отец умер, он жил с матерью. (父死,依母而居). Когда его матери было более семидесяти лет, он относился к ней как к старой служанке, всегда ругал её, когда был недовольный ею. Соседи настолько возмущались его поведением, что хотели вызвать чиновника, но его мать была всегда заботливой и терпеливой и защитила его. (母年七十餘,視若老婢,少不如意,輒加嗬叱。鄰里忿極,欲鳴之官,母溺愛隱忍,反為調護).

На седьмой день шестого месяца года Гэнинь правления императора Цяньлуна, по случаю годовщины своего рождения, он остался дома, чтобы выпить и съесть лапшу. (乾隆庚寅六月七日,值其生辰,留群不逞飲酒食麵). Его семья, состоявшая из него и его матери, была бедной, жены не было, и его мать была единственной, кто готовил на кухне. Когда мужчина напился вина и опьянел, то попросил лапши, его мать сказала: «Огонь не настолько силен, так как дрова сырые мокрый, так что нужно подождать». (柴濕火不旺,姑少待). Он опять стал ругаться и, разгневанный, пошёл на кухню, чтобы разобраться с ней. А его мать поспешно протянула дрожащей рукой миску, потому что была так взволнована, что она забыла положить в миску лук и имбирь. Сын разозлился и ударил свою мать миской с лапшой, и мать упала на землю и громко заплакала.

Внезапно небо потемнело, облака стали похожи на чернила, и слабо послышались раскаты грома. Зная гнев надвигающейся грозы, когда нет ещё дождя, сын помог своей матери подняться, и опустился на колени, чтобы извиниться. Мать тоже опустилась на колени и умоляла бога грома от своего имени не проявлять гнева по отношению к сыну. (忽天光晝晦,雲氣如墨,雷聲隱隱而起,某自知干天之怒,即扶母起,跪地謝罪). Но бог грома, по видимому, уже проник в их дом, и проявлялся то там, то сям в виде сполохов. Увидев это, сын держал свою мать за ноги и не мог отпустить их, а гром и молния гуляли по их дому. Мать встала и воскурила благовония. И вдруг луч огненного света проник в зал и пронзил Чжана насквозь, когда он спасаясь от него, выбежал на улицу. Соседи собрались посмотреть, как это произошло быстро, выражая своё удовлетворение, что сына постигла смертельная кара. (母起立焚香,忽火光如流星飛入中堂,將某攝去,擊死於街。鄰里聚觀,同聲稱快).

Учёный по имени Чжу Цзинь, который в то время проводил лекции в академии Цзянсю, как только услышал об этом инциденте, то сразу же поспешил осмотреть место происшествия. (朱孝廉名錦者適主敬修書院講席,聞而趨視). Он увидел, что лицо Чжана было обожжённым и почернело, виднелась маленькая дырка в его левом виске на месте точки акупунктуры Тайян в виде иглы, которая проходила через правый глаз, и выделяла сернистых газ. (見其面目焦黑,左太陽一孔如針大,作硫黃氣). Его тело сжалось как окоченевший шелкопрядный кокон. Оно вытягивалось, когда его поднимали и съёживалось, когда опускали. Как оказалось, его кости были раздроблены на куски. (其身局縮如僵蠶,提起即長,放手即縮,蓋骨節已震碎矣). На его спине проступали знаки, которые могли означать иероглифы, но прочитать их было невозможно.(背間有字,似篆非篆,不能識).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Небо не всегда прибегает к таким радикальным мерам в наказании. Иногда оно предупреждает людей о том, что может случиться, если они поступают неправильно. Иногда это происходит с помощью медиумов и гадателей. Если люди следуют наставлениям небес, то они избегают кары. Люди, склонные к литературному творчеству, сами становятся проводниками голоса Небес. Иногда нечаянно написанные строки могут подсказать нам, что может произойти в ближайшем будущем.

И он рассказал историю о том, как пророчество, содержащееся в стихах, сбывается:

68. Пророческое стихотворение

Мой покойный учитель, господин Хэ Лиань, которого звали Кэнди, был бакалавром наук в эпоху Юнчжэн и занимал пост главы императорского дома. У него была трудная карьера, и он умер в нищете. Он был автороМ «Цяосян сяоци» (《樵香小記》) "Маленькой записи об аромате дровосека", книги, содержащей множество свидетельств о сомнениях в истории и классике, которая теперь включена в 《四庫全書》 "Сыку цюаньшу" (Полное собрание сочинений Четырех сокровищ). Он очень любил Лу Фанвэна в поэзии. Однажды он сочинил стихотворение под названием «Юнхуай» (詠懷) «Напевные думы», которое гласит: «В департамент царит холод упадничества и депрессии, правительство неустойчиво и меняется досрочно, атмосфера праздного чиновника подобна дому в горах. Время от времени старые друзья приходят поиграть в шахматы, но денег на живопись совершенно не оставалось. Светло-голубое летнее вино хорошее для хранения, а ярко-красный цвет уже окрасил весенние цветы в храме. Я часто смотрю на свою голову, как на снег в зеркале, и мне нравится свет, который льется сквозь них». (冷署蕭條早放衙,閒官風味似山家。偶來舊友尋棋局,絕少餘錢落畫叉。淺碧好儲消夏酒,嫣紅已到殿春花。鏡中頻看頭如雪,愛惜流光倍有加). Он написал это на веере для Юй. Когда Яо Ань Гун увидел это, он сказал с глубоким вздохом: «Почему это так грустно? Твой разум подвержен упадку»? (何摧抑哀怨乃爾!殆神志已頹乎)? И тот ответил: «Потому что я так печален и несчастен»? Он умер на стыке лета и осени того же года. Стихотворения древних времён звучали искренне, и в них всегда была доля правды. (云詩讖,理或有之).

Выслушав этот рассказ, я сказал:

– Человек под каким-то своим впечатлением способен нафантазировать такое, что никому другому и присниться не может. И как это способно стать какой-то истиной, предсказывающей будущее?

После этих слов Цзи Юнь продолжил говорить:

– Наш мозг всегда связан с Небесами, и ничего случайного в него не попадает. Так как наше сердце – это инструмент сообщения с богами, то боги посылают нам то, что мы способны ощутить в предвидении будущих опасностей.

И он рассказал другую историю о том, как предсказание, сделанное в стихах духа, вызванного гадателем, осуществляется:

69. Предсказание духа

Мэн Лу-чжоу в своих воспоминаниях о посещении Тайваня говорит: "В эпоху правления императора Цяньлун я иногда занимался медиумизмом вместе с другом. Медиум подарил Юй И стихотворение следующего содержания:

乘槎萬里渡滄溟,風雨魚龍會百靈。

海氣粘天迷島嶼,潮聲簸地走雷霆。

鯨波不阻三神島,鮫室爭看二使星。

記取白雲飄渺處,有人同望蜀山青。

Десятки тысяч миль, матросы, преодолевая,

Чтоб превозмочь превратности морей в путях опасных,

Драконов, необычных рыб из бездны душ встречая,

Должны бороться с силами дождей, ветров ненастных.

Морской промокший воздух, весь иллюзиями полный,

Сбивает с толку, островки спасенья порождая,

Грохочут на земле приливные повсюду волны,

Неся к погибели суда, о камни разбивая.

И волны, как киты, вокруг трёх островов, как в танце,

Вздымаются и падают, как пред тремя богами,

Чтобы увидеть, поклоняясь, звёздных двух посланцев,

И соревнуясь друг пред другом, одарить дарами.

И вспоминаешь дали, что окутаны туманом,

И облака с их белизной, куда все уплывают,

Как блики лиц, что, уходя, на горы Шу взирают,

Где ждёт спасенье жизней их с продленьем, постоянным.

Предстояло путешествие к Тайваню, и я подозревал, что непременно окажусь там. Через несколько дней мне приказали уезжать. Я отправился в путь в июне, а в августе пересек гавань в Сямэне и пробыл там полгода, прежде чем вернуться. Во время возвращения ветер был благоприятным, и я сошёл на берег через день и ночь. Когда я уходил, то дрейфовал семнадцать дней и был в большой опасности. Когда мы только вышли из Сямыня, была гроза и туманные облака, и я не мог понять, что делать с парусами. Вдруг рыбный ветер коснулся моего носа, и лодочник сказал: «Черная вода океана тоже здесь». (黑水洋也). Она была на десятки футов ниже вогнутой морской воды, шириной в десятки миль, а длина её была неизвестна, темная и глубокая, как брызги чернил. Человек в лодке пожал ему руку и предупредил, чтобы я не разговаривал: «Дворец Дракона – первое опасное место под нами, так что мы можем идти сюда без опаски». (其下即龍宮為第一險處,度此可無虞矣). Когда мы прибыли к океану Белой воды, мы встретили гигантскую рыбу с поднятой головой, как опасный пик, загораживающий солнце, и каждый раз, когда мы гребли, волны вздымались, как горы, а звук был подобен громовому раскату. Его длина составляла несколько сотен миль. Лодочники сказали, что идут встречать ангела. Затем возник ураган, и лодка почти разбилась. Вдруг появились десятки маленьких птиц, которые окружили мачты лодки. Лодочники запрыгали от радости и сказали, что Царица Небесная пришла их спасти. Ветер внезапно прекратился, и лодка встала на якорь в Пэнху. Святые на вершине, и все боги работают на них. Я думал о том, что пережил, и все это совпадало со стихотворением: неужели призраки и боги не знали этого раньше? Когда мудрец выше всех, то все боги служили ему. В то время, когда мой предшественник ещё находился в зале, он услышал, что я собираюсь пересечь море, и приказал моему брату приехать в Чилин, чтобы увидеть меня. Последние две строки также совпадают. Я убежден, что все это предопределено и не подвластно человеческим силам. Осенью пятого лунного месяца, когда я сопровождал Саньяна, я разговаривал с Цзунбо Сяоланом, который готовил книгу под названием «Продолжение Ланьяна» (луаньян сулу 灤陽續錄), поэтому я написал обо всём том и передал ему, что может быть полезным для обсуждения».