реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 40)

18

Лоу Чжи-фан из уезда Гуйли префектуры Цзинчжоу провинции Хубэй был кандидатом на императорские экзамены. (羅之芳,湖北荊州府監利縣舉人). На экзамен, состоявшийся в году «синьвэй» пришёл некий господ Ли, и поклонившись, сказав (辛未會試,有福建浦城縣李姓者來拜): «Я уверен, что вы выиграете экзамен в этом году, но боюсь, что не успеет попасть во дворец». (足下今科必中,但恐未能館選). Когда Лоу спросил его, почему, тот отказался объяснить ему причину, сказав (羅詢其故,李不肯說,云): «Мы поговорим об этом с вами после экзамена». (俟驗後再說). Когда список был опубликован, ему присудили учёную степень, но во дворец не выбрали, и он отправился туда, чтобы спросить об этом. (榜發,果中進士,竟未館選,乃往問之). По дороге тот человек подошёл и сказал ему: «Мне приснился сон, что вы станете старейшиной уезда Пучэн, и я приехал навестить вас» (前得一夢,夢足下將為浦城縣老父台,故來相訪). Когда Лоу вернулся домой, для выборов и назначений было ещё рано, поэтому он пошёл в определенную школу, думая, что в будущем его изберут во дворец, и что он обязательно получит пост правителя Пучэна. (羅還家,選期尚早,乃就館某氏,自道將來選宮,必得浦城矣). Неожиданно, после трёх лет ожидания на постоялом дворе он заболел и умер, а его семья так и не узнала, что Ли сказал во сне. (不料處館三年,一病而歿,家中亦不知李所說夢中事也).

Ещё через год пятнадцатого числа восьмого месяца семья пригласила к себе домой бессмертного даоса и медиум написал на грифельной доске. (又一年後八月十五日,家中請仙,乩盤大書). «Я – Лоу Чжи-фан, и я вернулся».(我係羅之芳,今回來了). Семья не поверила, но медиум написал (合家不信,乩上書): «Если вы мне не верите, то есть участок земли, арендованный Ло Сан Ваном, я был в павильоне в те годы, я не успел выплатить его семье, но я до сих пор помню, что он был прикреплен к определенной части Книги обрядов. Если он сейчас находится в тяжбе с соседями, вы можете выяснить это и отдать акт на экспертизу, тогда всё станет ясно, и тяжба может быть улажена». (你等若不信,有螺螄灣田契一紙,我當年因歿於館中,未得清付家中,尚記得夾在《禮記》某篇內。爾等現在與田鄰構訟,可查出呈驗,則四至分明,訟事可息). Семья сразу же осмотрела акт и обнаружила его, поэтому они плакали. (家人當即檢查,果得此契,於是合家痛哭). Медиум также написал слов "плачь", что означало, что и умерший плачет. (乩上亦寫數十「哭」字). Они спросили его : «Где ты сейчас»? (問:現在何處)?. Медиум написал: «Я – городской бог уезда Пучэн». (乩寫:做浦城縣城隍). Медиум также написал: «В мире инь мы заняты больше, чем в мире ян, и у нас нет свободного времени, за исключением дня Праздника середины осени, когда мы не занимаемся делами. (且云:陰間比陽間公事更忙,一刻不暇,惟中秋一日,例不辦事). Однако луна должна быть ясной и ветреной, чтобы души могли далеко путешествовать. Сейчас для меня самое время вернуться домой на некоторое время. (然必月朗風清,英魂方能行遠). Если бы это был обычный день, я бы не успел вернуться». (今適逢此夕,故得閑回家一走。若平常日子,便不得暇回來了). Затем медиум также написал ещё такие строки, наставлял членов своей семьи: «Траву и деревья за пределами двора нельзя трясти, я вернул более десяти чиновников-призраков и солдат-призраков, и все они живут на траве и на деревьях. (又吩咐家人:庭外草木不得搖動,我帶回鬼吏鬼卒有十餘人,皆依草附木而棲). Призраки боятся ветра, если им не на что опереться, они будут унесены ветром и не будут знать, куда их несет, не получается ли так, что я, будучи Городским Богом, причинил им вред?!» (鬼性畏風,若無所憑借,被風一吹,便不知飄泊何處,豈不是我做城隍的反害了他們麼)?! Когда медиум закончил писать, он произнёс ещё одну длинную и малопонятную речь, а затем ушёл. (乩盤書畢,又做長賦一篇乃去).

Прослушав эту историю, Цзи Юнь сказал:

– Награды и наказания – это понятия относительные, так как наказания могут ожесточить человека, а награды приводят его к успокоению и неспособности продолжать дальнейшую борьбу для достижения цели.

И он рассказал о том, как награды и наказания, поощрение и осуждение не всегда могут направить человека на путь праведный.

54. Награды и наказания

Императоры использовали наказания и награды, чтобы убедить людей быть верными себе и добродетельными друг к другу, а мудрецы использовали похвалу и насмешки, чтобы убедить людей быть просто хорошими. (帝王以刑賞勸人善,聖人以褒貶勸人善). Если вознаграждение не так хорошо, как награда, а похвала и порицание не так сострадательны, как похвала и порицание, то Будда использовал причину и следствие, чтобы убедить людей быть добрыми . (刑賞有所不及,褒貶有所弗恤者,則佛以因果勸人善). Дело в другом, но смысл один и тот же. (其事殊,其意同也). Чернокнижники, которые придерживаются учения о грехе и благословении, чтобы прельстить глупых, различают добро и зло не на основании доброты характера человека, а на основании того, оказывает ли он благотворительность. (緇徒執罪福之說誘脅愚民,不以人品邪正分善惡,而以布施有無分善惡). Поговорка о благословенном поле была возрождена, и первоначальная цель школы Гаутамы затуманена. (福田之說興,瞿曇氏之本旨晦矣). Услышав, что есть люди, которые пребывают в непостоянстве, спрашивали представителей загробного мира, есть ли какая-либо польза в сутре о покаянии в бассейне крови, и представители загробных министерств, как и чиновники династии Мин говорили: (聞有走無常者,以血盆懺經有無利益問冥吏,冥吏曰): Таких вещей не существует. Мужчина и женщина – это сущность, из которой рождается все сущее, природная энергия неба и земли, непрекращающийся механизм инь и ян. Ничто не остается прежним. Другими словами, сущность мужа и жены, воплощение всего сущего, – это естественная ци неба и земли и бесконечные возможности инь и ян. (無是事也。夫男女搆精,萬物化生,是天地自然之氣,陰陽不息之機也). Метаморфоза должна привести к рождению, а роды должны быть грязными. Потому что рождение ребенка происходит через выход из матки, и само рождение ребенка должно быть грязным, даже если мать женщины – добродетельная женщина, и это не её собственный грех. (化生必產育,產育必穢污,雖淑媛賢母亦不得不然,非自作之罪也). Если мы считаем это грехом, то, как мы не можем есть и пить, не испражняясь и не захлебываясь, а наши рты и носы не могут быть свободны от соплей и слюны, которые также являются грязными. (如以為罪,則飲食不能不便溺,口鼻不能不涕唾,是亦穢污,是亦當有罪乎)? Причина в том, что женщин легче всего запутать, говоря им, что единственное, чего женщины обязаны избегать, – это деторождения, а это грех, и грех, который нужно искупить, исповедовать покаяние, и потому что богатство будуара не преминет пополниться ценой заслуг и добродетелей. (為是說者,蓋以最易惑者惟婦女,而婦女所必不免者惟產育,以是為有罪,以是罪為非懺不可,而閨閣之財無不充功德之費矣). Если вы ходите в подземный мир и обратно, то должны были слышать, где находится лужа крови, и кто тот человек, который упал в неё, а вы всё ещё сомневаетесь и задаете вопросы? (爾出入冥司,宜有聞見,血池果在何處,墮血池者果有何人,乃猶疑而問之歟)? Если вы расскажете об этом людям уже после того, как покинете этот мир, они никогда не поверят вашим словам. Вот что значит «не возвращаться». Ибо когда человек говорит людям после того, как он уходит с их дороги, никто не может доверять его словам, так как он освобождается от земных тяжких грузов и грехов, и вряд ли способен нагружаться ими , чтобы возвратиться назад. (走無常後以告人,人訖無信其言者。積重不返,此之謂矣).

Звезда Талим (Образование) Дельта созвездия Рака

Звезда Талим созвездия Рака имеет, по мнению учёных, свое внутреннее содержание, которое постоянно совершенствуется, благодаря чему свет этой звезды такой яркий. Люди, рождающие под этой звездой, имеют постоянное тяготение к самообразованию, и учатся всю свою жизнь. Они добиваются силы благодаря своим сверх-возможностям, становясь выдающимися людьми.

Пу Сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:

– Встречаются люди, которым, удивительным образом, удаётся всё делать так, как они хотят. Они изобретают свои особые правила или придумывают свои трюки, которые никто не может повторить.

И он рассказал историю об одном таком человеке.

55. Сохранение равновесие в пустоте

Когда феодальный князь У Сань-гуй ещё не восстал, он однажды объявил своим солдатам, что тот, кто сможет самостоятельно поймать тигра, будет получать повышенное жалование и получит титул "генерала, сражающегося с тиграми". (藩王吴三桂还没有反叛的时候,曾经谕令将士:谁能独自擒获一只老虎,可以享受优等俸禄,并赠送他“打虎将”的称号). Одним из воинов был человек по имени Бао-чжу, ловкий, как обезьяна. (将士中有一个人,名叫保住,身体健捷得像猴子那样灵巧). Когда в резиденции строилось высокое здание, он мог забраться на угол здания и в мгновение ока достичь вершины, встать на обрешетку конька и быстро идти, делая три или четыре круговых движения и переворота. (官邸中建高楼,梁木刚刚架起来,他能沿着楼角往上攀登,顷刻之间登到顶颠,站在脊檩上,快速行走,来回三四趟). Закончив, он спрыгивал с вершины и стоял прямо. (走完就从上面跳下来,挺直站立).

У феодального князя была любимая наложница Ван Цзи Шань, которая играла на лютне. Стойка этой лютни была сделана из теплого нефрита, и когда она держала её в руках, во всем доме становилось тепло. Поэтому наложница прятала её, как младенца, и без указа царя никогда не показывала людям.(藩王有个爱姬善弹琵琶,她弹的琵琶是用暖玉做的牙柱,抱着它,整个房子里都会温暖,爱姬当宝贝藏着它,没有藩王的手谕,从不拿出来让人看). Однажды вечером, когда был устроен банкет, гости предложили посмотреть на чудеса лютни, и феодал, которому было лень ходить вокруг да около, пообещал показать её на следующий день. (一天晚上举行宴会,客人提出想观赏琵琶的奇异,藩王正好懒得走动,答应明天再看). В это время Бао-чжу был рядом с ним и сказал: «Если бы не приказ князя, я мог бы принести лютню». (这时候保住在旁边,说:“若不奉大王命令,臣也能将琵琶取来。”). Прежде чем послать Бо-чжу за ней, князь велел своим людям передать во дворец, чтобы они были на страже внутри и снаружи. (藩王先让人速告府中,内外戒备森严,然后才派保住去取).

Бао-чжу пересек дюжину стен, прежде чем достиг двора, где жила наложница князя. (保住越过十几重院墙,才到达王姬住的院子里). Внутренний интерьер дворца был ярко освещен, но дверь была закрыта, что делало невозможным проникновение внутрь. (只见室内灯光明亮,而门却紧闭着,无法进入). На полке под крыльцом сидел попугай. (廊檐下有只鹦鹉栖宿在架子上). Бао-чжу начал мяукать как кошка, а затем, имитируя голос попугая, стал настойчиво призывать: "Кошка идёт", издавая трепещущий звук и хлопанье крыльев. (保住于是学作猫叫,随后再学作鹦鹉鸣,急呼“猫来了”,作出扑飞的声音并且很急迫). Он слышал, как наложница князя Ван Цзи крикнула: «Эй, служанка Лю, пойди и посмотри, чтобы попугая не сожрала кошка»! (听见王姬说:绿奴,快去看看,鹦鹉被猫扑杀了)! Бао-чжу спрятался в темноте. (保住隐藏到暗处).Через минуту из дома вышла женщина с лампой, и как только она вышла из двери, Бао-чжу вошёл во внутренние покои с её стороны. (一会儿一个女子挑灯出屋,她的身子刚刚离开门,保住已侧身进入屋内). Когда он увидел на столе лютню, которую охраняла Ван Цзи, он сразу подошёл к столу и вынес её из дома. (见琵琶放在桌上,王姬在旁守护着,便直往桌前提起来快步出屋). Ван Цзи воскликнула: «Воры в доме»! (王姬惊呼:贼来了)! Услышав крик, все стражники бросились бежать и увидели, что Бао-чжу уходит с лютней в руках, но преследовать его было уже поздно, и на него посыпался дождь стрел. (警卫们听到呼喊声全都冲出来,看见保住抱着琵琶走了,追他已经赶不上了,向他射去的箭像雨点那样密集). Стрелы, выпущенные в него, были густыми, как дождь, и Баожу вскочил на дерево. (保住一跃登到树上). Под стеной росло более тридцати больших акаций, и он прошел сквозь них так легко, как птица проходит сквозь ветви, поднявшись к дому в конце деревьев, он переместился к зданию в конце дома, и никто не заметил, куда он делся. (墙下原有大槐树三十多棵,他穿行于树梢上,像鸟飞移于树枝间那样轻巧,树尽登屋,屋尽登楼,飞一样奔向殿阁,不亚于鸟类,转眼间就不知去向了).