Гости пили вино. Бао-чжу спустился сверху и предстал пред пиршеством с лютней, а дверь, как и прежде, была закрыта, не куры не собаки не были потревожены. (客人们正在饮酒。保住抱着琵琶飞落在筵席前,门还像原先那样紧闭着,并未惊动鸡犬鸣叫).
Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
– Древние люди всегда знали больше, чем последующие поколения, потому что они ближе стояли к природе и к тем богам, которые им передавали свои знания.
И он рассказал о любителе книг, призраке Лю-юе который абсолютно во всём полагался на мнение древних.
56. Начитанный призрак
Лю Юй-чжун был уроженцем Чанчжоу. По характеру он был замкнутым и любил поговорить о древней системе, но был очень педантичным и непрактичным. (劉羽沖者,滄州人。性孤僻,好講古制,實迂闊不可行).
Картина Чан Цзянь-дуна, преподобного наставника Тянь-ши, называлась «Чтение в осеннем лесу», и сопровождалась надписью господина Цзи Хоу-чжая, которая гласила: «Сидя средь корней осеннего дерева, я не чувствую, где я, и нахожусь ли в слиянии с остальными деревьями. Я не знаю, какую книгу я читаю, но вижу, что борода и брови у меня такие же, как у древнего мудреца. Меня волнует только то, что я держу в руках. Не является ли это хорошо закалённой наследственной привычкой». И это есть также правило высшего погружения в чтение. (嘗倩董天士畫《秋林讀書圖》,紀厚齋先生題云:「兀坐秋樹根,塊然無與伍。不知讀何書,但見鬚眉古。只愁手所持,或是井田譜。」蓋規之也。).
Когда он иногда находил древнюю военную книгу, то читал её годами и думал, что может сражаться со ста тысячами человек. (偶得古兵書,伏讀經年,自謂可將十萬). Там были разбойники, подготовившие свою собственную армию в его родном городе, и они были разбиты. (會有土寇,自練鄉兵,與之角,大敗). Он также нашёл древнюю книгу о сохранении воды, которую читал много лет, и подумал, что смогет превратить тысячу миль в плодородную почву. Он нарисовал карту и переслал её государственным чиновникам, которые затем опробовали её в одной из деревень. (又得古水利書,伏讀經年,自謂可使千里成沃壤,繪圖列說於州官,州官使試於一村). Когда строительство рва было завершено, вода прибыла и хлынула в ров, а люди превратились в рыб. Он был так подавлен, что не знал, что ему делать, и не чувствовал себя спокойно. (溝洫甫成,水大至,順渠灌入,人幾為魚。由是抑鬱不自得).
Когда он гулял один в саду, то покачал головой и сказал себе: «Неужели древние мудрецы обманули меня»?! (恒獨步庭階,搖首自語曰:古人豈欺我哉」)?! Эти слова были единственными, что он повторял тысячу раз в день. (如是日千百遍,惟此六字). Вскоре после этого он заболел и умер. (不久發病死). Позже, когда ветер стихал, а луна становилась белой, многие видели возле его могилы, как его дух, одиноко гуляя под соснами и кипарисами перед гробницей, качая головой и прислушиваясь, произносил одни и те же слова. (後風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下搖首獨步,側耳聽之,所誦仍此六字). «Неужели древние мудрецы меня обманули»?! (古人豈欺我哉)
Задумавшись, Цзи Юнь сказал:
– Вот мы много читаем книг, погружаемся в свои потаённые мысли, чтобы отыскать истину, но доступна ли нам истина? И сможем ли мы когда-нибудь её постичь? Мы строим всякие метафизические рассуждения, но верны ли они?
И он рассказал историю, где люди слышат разговор бесов, обсуждающие метафизические рассуждения нео-конфуцианцев.
57. Метафизические рассуждения
По словам Чжоу Хуа-юаня, было два человека, которые посетили гору Хуаншань и оставались среди сосен и между скал, забыв вернуться в сумерках. (周化源言,有二士遊黃山,留連松石,日暮忘歸). Ночью вокруг них трава была густой и камни, поросшее мхом, поэтому они сидели вместе под нависающей скалой. (夜色蒼茫,草深苔滑,乃共坐於懸厓之下). Глядя на утёс, где обезьяны и птицы уже спали, а в середине утеса виднелся выступ скалы, словно облако, выходящее из горы, и слегка поднимающаяся луна. И они увидели двух людей, сидящих на нем, и поняли, что это либо бессмертные, либо призраки, поэтому затаили дыхание и тихо прислушались. (仰視峭壁,猿鳥路窮,中間片石斜欹,如雲出岫,缺月微升,見有二人坐其上,知非仙即鬼,屏息靜聽). Тот, что справа, сказал: «Вы путешествовали к подножию горы Юэлу, что вы скажете, когда услышали то, о чём там говорили? (右一人曰:「遊岳麓,聞此翁又作何語)? Тот, что слева, сказал: «Когда я отправился туда, то говорили об писании "Западное запечатление" «Симин», а когда возвращался, то все уже обсуждали «Понимание определение Великого учения» "Дасюэяньи"» (左一人曰:「去時方聚衆講《西銘》,歸時又講《大學衍義》也。」). Тот, что справа, сказал: "Симин" – это единство всего сущего. (右一人曰:「《西銘》論萬物一體,理原如是). Но значит ли это, что если человек знает этот принцип, то он может помочь миру? Иными словами, если вы знаете эту истину в своём сердце, то вы сможете сделать мир лучше? (然豈徒心知此理,即道濟天下乎)? Любовь родителей к своим детям глубока, почему же они не могут вылечить болезни своих детей? Почему нельзя спасти ребенка, если он попал в беду? (父母之於子,可云愛之深矣;子有疾病,何以不能療?子有患難,何以不能救?)? В этом нет магии. (無術焉而已). Человек является простым человеком, в нём есть как телесная природа, так и душа. (此猶非一身也). Нет ни одного особенного человека, который бы не любил себя до глубины души; почему же он не может излечиться от своих собственных болезней? (人之一身,慮無不深自愛者;己之疾病,何以不能療)? Почему мы не можем избавить себя от своих собственных бед и проблем? (己之患難,何以不能救)? Просто нет способа сделать это. (亦無術焉而已). Сегодня не говорят о суте управления страной и необузданной природе людей, не о способах защиты от бедствий при переменах, но говорят о том, что наше сердце любви и благожелательности то же самое, что создания неба и земли; если наше сердце поднимается до их уровня, когда, все вещи способны и могут быть рождены? (今不講體國經野之政、捍災禦變之方,而曰吾仁愛之心同於天地之生物;果此心一舉,萬物即可以生乎?)? Я не знаю. (吾不知之矣). Что касается записей «Великого учения», начиная с «Гэ Чжи» и заканчивая «Правилом мира», то каждый раздел имеет свои достоинства. (至《大學》條目,自格致以至治平,節節相因,而節節各有其功力). Например, земля производит проростки, проростки вырастают в колосья, колосья – в зерно, а зерно – в рис, и рис – в готовую пищу, этот процесс обусловлен друг другом. (譬如土生苗,苗成禾,禾成穀,穀成米,米成飯,本節節相因). Однако, если почва не вспахана, не родится росток; если стебель не орошен, не будут произведены колосья; если колосья не скошены, не будет произведено зерно; если зерно не обмолочено, не будет произведен рис; если рис не сварен, не будет произведён готовый к употреблению рис, и у каждого из этих участков есть свои достоинства. (然土不耕則不生苗,苗不灌則不得禾,禾不刈則不得穀,穀不舂則不得米,米不炊則不得飯,亦節節各有其功力). Сишань составил «Понимание и определение Великого учения», и список закончился на семье Ци, сказав, что управление страной и умиротворение мира может быть осуществлено с помощью нескольких шагов. (西山作《大學衍義》,列目至齊家而止,謂治國平天下可舉而措之). Я не знаю, были ли умиротворены наводнения и выведены три вида злаков во времена Юя и Шуня, когда Гоцзе было позволено действовать? (不知虞舜之時,果瞽瞍允若,而洪水即平、三苗即格乎)? Или всё же существовали законы управления? (抑猶有治法在乎)? Мне также интересно знать, правда ли, что во время правления Чжоу и Вэнь именно благодаря эмблеме Тайси Цзяньган был преобразован, а князь Чун-хоу был покорён и стал служить эмблеме Тайси? (又不知周文之世,果太姒徽音而江漢即化、崇侯即服乎?)? Или существовал отдельный кодекс управления? (抑別有政典存乎)? Я не знаю, был ли отдельный кодекс управления, или всё, что было оставлено, основывалось на семье Ци, подобно тому, как земля может давать всходы, так и землю готовили для риса? (今一切棄置,而歸本於齊家,毋亦如土可生苗,即炊土為飯乎)? Я не знаю». (吾又不知之矣). Мужчина слева сказал: «Путь мира и стабильности подготовлен дополнением Цюншаня»? И что добавил Цюншань в список способов управления и умиротворения? Ведь Цюншань исправил это, и путь к установлению мира был почти готов»? (左一人曰:瓊山所補,治平之道其備乎)? Тот, что справа, сказал: «Клан Чжэн слишком много делает для своих корней, а клан Цю слишком много делает для своих целей. (右一人曰:「真氏過於泥其本,邱氏又過於逐其末). Если не учитывать ситуацию прошлого и настоящего, не учитывать ситуацию севера и юга, то можно прийти в замешательство, применяя сложные и запутанные законы и правила, которые не соответствуют нормам. (不究古今之時勢,不揆南北之情形,瑣瑣屑屑,縷陳多法,且一一疎請施行,是亂天下也). В случае с предложением о морских перевозках было указано количество потерь за несколько лет, и утверждалось, что сэкономленные расходы на перевалку достаточно, чтобы компенсировать потери. (即其海運一議,臚列歷年漂失之數,謂所省轉運之費,足以相抵). Но я не знаю, что число погибших в одной лодке больше нескольких десятков, и что несколько десятков лодок будет больше тысячи, так какой смысл пользоваться лодками, и почему оно этого стоит? (不知一舟人命,詎止數十;合數十舟即逾千百,又何為抵乎)? Это всего лишь бредовые разговоры». (亦妄談而已矣). Один, что с лева, сказал: «Это действительно так. Феодальное поле, о котором говорили конфуцианские ученые, – это великий закон прежних князей и царей, и он имеет прочный и солидный опыт в мире»? (左一人曰:「是則然矣。諸儒所述封建井田,皆先王之大法,有太平之寔驗,究何如乎)? Тот, что справа, сказал: «Феодальные месторождения с колодцами неосуществимы, и многие их опровергают. Построить колодец и поле – это точно нереально, и есть много тех, кто опровергает это. (右一人曰:封建井田,斷不可行,駁者衆矣). Однако те, кто придерживается этой точки зрения, имеют другое намерение, а те, кто её опровергает, не поняли сути. (然講學家持是說者,意別有在,駁者未得其要領也). Если феодальный колодезный промысел неосуществим, то это знают все, и сами преподаватели знают об этом. (夫封建井田不可行,微駁者知之,講學者本自知之.). Если он знает это и говорит так, значит, он хочет скрыть себя, делая то, чего делать нельзя. (知之而必持是說,其意固欲借一必不行之事,以藏其身也). Слова «разум», «ци», «природа» и «сердце» неясны и неопределенны; кто может сказать, какую форму они имели до разделения неба и земли, и каковы были их настроения в тонких двусмысленностях мира? (葢言理言氣,言性言心,皆恍惚無可質;誰能考未分天地之前,作何形狀;幽微曖昧之中,作何情態乎)? Что касается настоящей вещи, то в ней есть свои плюсы. (至於寔事,則有憑矣). Если тест не сработает, то все увидят его недостатки. (試之而不效,則人人見其短長矣). Поэтому мы должны провести неосуществимое изречение, чтобы люди не смогли попробовать его, не захотели попробовать, не осмелились попробовать, и тогда мы сможем сказать людям (故必持一不可行之說,使人必不能試,必不肯試,必不敢試,而後可號於衆曰): «Я передал законы предыдущих царей, и мои законы могут принести мир всем поколениям, но нет причин, почему люди не должны их использовать»! (吾所傳先王之法,吾之法可為萬世致太平,而無如人不用何也)! Если бы никто не мог допросить его, все бы зашумели и сказали: (人莫得而究詰,則亦相率而讙曰): «Жаль, что вы, господин, не смогли использовать свои таланты в качестве князя или царя». (先生王佐之才,惜哉不竟其用)! Так оно и было. (云爾). Остриё шипа – это как предостережение, находится в ведении и заботе таких, как мать-обезьяна, желающая оградить своего детёныша от боли, и чтобы увидеть этот шип, нужно три месяца поститься. (以棘刺之端為母猴,而要以三月齋戒乃能觀,是即此術). Но есть ещё такая колючка, которую мать-обезьяна может попытаться срезать. (第彼猶有棘刺,猶有母猴,故人得以求其削). Но это, скорее, пустое заявление, и ничего резать не нужно. (此更託之空言,併無削之可求矣). В мире нет большей гениальности, чем эта. (天下之至巧,莫過於是。). Те, кто это опровергает, просто пытаются быть красочными, но они не знают, что пытаются сделать»! (駁者乃以迂濶議之,烏識其用意哉)! Те, кто находились рядом с ними долгое время, тяжело дыша друг на друга, вдруг после долгой паузы с протяжным и громким свистом удалились. (相與太息者久之,劃然長嘯而去). Эти два человека приняли к сведению их слова и написали о них для других. (二士竊記其語,頗為人述之). Когда один учёный услышал о них, то сказал: (有講學者聞之,曰): «Я только учусь слышать Дао. (學求聞道而已). Так называемое Дао – это только о небе, природе и сердце. (所謂道者,曰天曰性曰心而已). Верность, сыновняя почтительность, скромность и праведность стоят на предпоследнем месте; ритуал, музыка, наказание и правительство – на последнем. (忠孝節義,猶為末務;禮樂刑政,更末之末矣). Те, кто так говорит, должно быть, ученики Юнцзя! (。為是說者,其必永嘉之徒也夫)!