реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 39)

18

Он нелегко принимал милости, но не пренебрегал ими, даже если речь шла о еде или плаще или двух плащах. (他不轻易受人之恩,然而受恩必报,哪怕是一顿饭、一二件衣,也不忽略). Он начал свои отношения с У Чэн-сюем, но он также не считал У своим доверенным лицом. (他开始和武承休的交往.也并不是把武看作知己). Авторские описания "подарка серебра", "покупки кожи" и "смены одежды" У сосредоточены только на основных чертах характера Тянь Цилана – никогда не забывать о еде и выполнять свои обещания. (作者所描述的武的“贻金”、“购革”、“易服”等事,包只是着眼于田七郎的一饭不忘、然诺必践的基本性格特征). Только после того, как У спасает жизнь Тянь Цилану, его оценка и оценка его матери этого благодетеля постепенно развиваются. (直到武对田七郎有救命之恩后,田七郎的性格刻画才逐步展开). Во-первых, они видят в У Чэн-сюе доверенное лицо и не только беспокоятся о безопасности У Чжн-сюя, но и мать прямо советует сыну быть "ближе к господину и дальше от злодея". (首先,他把武看作了知己,不仅为武的安危担忧,而且直截了当地规劝武要“亲君子、远小人). В то же время автор также показывает рыцарское поведение Тянь Цилана со стороны через странность его меча. (同时作者还通过佩刀的奇异从侧面展现田七郎的侠士行径). Затем автор использует случай с Линь-эр, чтобы проиллюстрировать, что Цилан обладает не только храбростью рыцаря, но и мудростью рыцаря, и не просто мастер боевых искусств. (接着,作者通过林儿事件来说明七郎不仅具有侠士的勇敢,还具有侠士的智谋,并非一介武夫). Убийство Линь-эр Циланом – выдумка. (七郎杀林儿是虚写). Если бы чиновники и дворяне не действовали в сговоре и не вылавливали народ, Цилань не появился бы снова. (如果不出现官绅狼狈为奸、鱼肉百姓的话,七郎也.许不会再露面,也没有必要再露面). Возможно, он не стал бы больше показывать свое лицо, да и не пришлось бы. Но мрачная социальная реальность привела к тому, что У Хэн подвергся несправедливости и был убит заживо. (但是黑暗的社会现实致使武恒负冤,被活活打死,在这种官府杀人). Но мрачная социальная реальность такова, что Ву Хэн был избит до смерти, и когда правительство убило его, ему не к кому было обратиться, поэтому он вынужден был появиться. (无处伸诉的情况F,七郎不得不露面了). Тот факт, что Цилань убил чиновника, чтобы отомстить за его смерть, является положительным описанием. (七郎杀官报仇足实写,是正面描述). В этом случае Тянь Цилань уже подготовился к смерти своего друга и уничтожению зла смертью. (田七郎的这次出现,是已作了以死报友,以死除恶的准备的,故而写得从容). Рассказывают, что после убийства брата императорского правителя он "огляделся" и не собирался отступать, а затем с легкостью порезал себя. (杀了御史之弟之后,“犹张皇四顾”,并无退走之意j然后从容自刭). Именно в этот момент автор неожиданно делает удивительный ход. Автор вдруг делает удивительный ход. (正在此时.作者忽作惊人之笔). Вампир появляется из ниоткуда и обезглавливает злодея, что так великолепно и захватывающе. (。僵尸突起而斩恶人之头,写得何其壮烈,惊心动魄). Именно здесь перед глазами читателя оживает образ рыцарственного воина. (至此,一个侠士的形象便活脱脱地展现在读者眼前了).

Помимо Циланя, автор описывает и мать Циланя , авторское описание матери Циланя также великолепно. (除七郎外,作者对七郎之母的描述也是{.分精采的). У нее есть силы довести дело до конца, она проницательна, прямолинейна и в равной степени мужественна. (她有跟力,有见识,直率,同样肝胆照人). Она знает, что с богатыми нельзя иметь дело. Она знает, что богатые люди не могут иметь дело с богатыми людьми, потому что богатые люди могут "отплатить людям деньгами", а бедные люди могут только "отплатить людям праведностью", поэтому она серьезно и откровенно говорит У, что "не хочет заставлять людей обслуживать знатных гостей". Поэтому он серьезен и откровенен, когда говорит У, что "не хочет быть благородным гостем" и обвиняет его в "недоброжелательности". (她知富人不能打交道.因为富人可以“报人以财”,而穷人只能“报人以义”,故而他严肃而直率地对武讲“不欲令事贵客”.而指责武“人不怀好意). Когда У спасает жизнь ее сына, она понимает, что "нельзя отблагодарить человека за его доброту", и надеется, что У "продержится сто лет без бедствий", чтобы спасти её сына. ( 到武救了她儿子一命时,她明白“人恩不可谢”的道理,只得希望武“终百年,无灾患”来保全儿子了). Благодаря двум ее комментариям автор раскрывает образ Тянь Цилан и выделяет его как персонажа. (作者通过她发表的两次议论使田七郎这个形象更为丰满,也使她这个形象站了起来).

Юань Мэй, прослушав этот рассказ, сказал:

– В потустороннем мире каждый человек получает воздаяние по своим заслугам.

И он рассказал историю, взятую у Цзи Юня о женщине, которую в Царстве мёртвых наказали за прелюбодеяние.

Жена военного академика軍校妻

50. Расплата за прелюбодеяние

Когда господин Чжи Сяолань был в Урумчи, однажды сообщили, что Ван Моу из военной академии отправился на задание по перевозке боеприпасов в Или, а его жена осталась одна; сегодня, после полудня, дверь не открылась, и она не ответила на звонок, значит, должна быть какая-то другая причина. (紀曉嵐先生在烏魯木齊時,一日,報軍校王某差運伊犁軍械,其妻獨處,今日過午,門不啟,呼之不應,當有他故). Мне сказали пойти и провести расследование. (因檄迪化同知木金泰往勘), Когда я сломал дверь и вошел, он обнаружил мужчину и женщину, лежащих вместе, обнаженных и обнимавших друг друга, оба они умерли от того, что им разрезали животы. (破扉而入,則男女二人共枕臥,裸體相抱,皆剖裂其腹死). Её возлюбленный человек появился из ниоткуда, и никто его не знал. (男子不知何自來,亦無識者). Я спрашивал об этом у соседей, но они были в растерянности, так что в итоге я окажусь в тисках сомнений. (研問鄰里,茫無端緒,擬以疑獄結矣).

В тот же вечер женский труп вдруг застонал, и охранники были потрясены, увидев, что она ожила. (是夕,女屍忽呻吟,守者驚視,已復生). На следующий день она смогла говорить, и призналась (越日能言,自供): «Я была влюблена в этого человека в детстве, и я всё ещё встречалась с ним наедине после того, как вышла замуж. (與是人幼相愛,既嫁猶私會。). Позже, когда я была с мужем, который служил в западном городе, он вернулся, чтобы навестить меня. (後隨夫駐防西城,是人念之不釋,復尋訪而來). Подойдя к двери, он вошёл в комнату, так что соседи об этом не знали. Он собирался уехать через какое-то короткое время, поэтому дал обещание умереть вместе со мной. (甫至門,即引入室,故鄰里皆未覺。慮暫會終離遂相約同死). Когда клинок был занесён над моим телом, боль была мучительной, и я почувствовал, что сплю, но моя душа уже покинула тело. (受刃時痛極昏迷,倏如夢覺,則魂已離體). Я торопливо искада возлюбленного. (急覓是人). Я не знала, куда идти, но я была одна на песчаных холмах, с белой травой, желтыми облаками и без границ. (不知何往,惟獨立沙磧中,白草黃雲,四無邊際).

Когда я в растерянности, как призрак, собралась войти в дом чиновника, меня допросили и оскорбили, сказав, что хотя я и бессовестная и не им. стыда, но моя жизнь ещё не кончилась, и меня отругали, дали сотню розг и выгнали из дома. (正彷徨間,為一鬼將去,至一官府,甚見詰辱,云是雖無恥,命尚未終,叱杖一百驅之返。). Но розги был сделан из железа, но я не смогла противостоять яду и снова потеряла сознание. Постепенно придя в себя, я вернулась к жизни». (杖乃鐵鑄,不勝楚毒,復暈絕。及漸蘇,則回生矣). Когда её осмотрели, то увидели, что всё её тело было исполосовано розгами. (視其股,果杖痕重疊). Министр обороны князь Ба сказал (駐防大臣巴公曰): «Он уже была наказана за свое предательство загробным миром, поэтому преступление прелюбодеяния не может быть повторено». (是已受冥罰,奸罪可勿重科矣).

В стихотворении "Разные стихи Урумчи" господина Ву сказано (先生《烏魯木齊雜詩》有曰):

«Все утки-мандаринки пар не делают в полёте,

Их давние желания судьба не исполняет.

На склоне белая трава их тени погребает,

В горах цветущих жизнь покинет их как всех в уходе».

鴛鴦畢竟不雙飛,

天上人間舊願違。

白草蕭蕭埋旅櫬,

一生腸斷華山畿。

Услышав стихи, Цзи Юнь сказал:

– В стихах всегда сокрыта какая-то небесная тайна, которая не сразу раскрывается перед человеком.

И он привёл пример, когда учёный увидел танские стихи, написанные кем-то на стене постоянного двора.

51. Стихи на стене постоялого двора

Университетский учёный Ву Гун города Урумчи довольно часто днём любил напевать, но я не видел его рукописи. (大學士伍公鎮烏魯木齊日,頗喜吟詠,而未睹其稿). Зато на стене постоялого двора я увидел стихотворение, в котором говорилось (惟於驛壁見一詩曰):

Унылый город, сёла и бескрайные просторы,

Лучи косые над лесами, снег на перевалах,

Ржут кони, крики птиц, летящих в гнёзда их за горы,

Солдаты в холоде поют песнь в сумерках устало.

極目孤城上,蒼茫見四郊。

斜陽高樹頂,殘雪亂山坳。

牧馬嘶歸櫪,啼鳥倦返巢。

秦兵真耐冷,薄暮尚鳴骹。

Здесь царит очаровательная атмосфера средней династии Тан. (殊有中唐氣韻).

После прочтения этих стихов Цзи Юнь сказал:

– И ещё, стихи могут предсказывать будущее, если их читает посвящённый человек.

И он привёл рассказ, где было предсказание в стихах духа, вызванного гадателем.

52. Стихи с предсказанием

Когда Лю Сян-ван пригласил Юя в свою мастерскую для занятий медиумизмом, тот не пошёл. (劉香畹寓齋扶乩,邀余,未赴). Он не смог присутствовать на сеансе погружения в предсказание будущего, но передал два своих стихотворения (或傳其二詩曰):

是處春山長藥苗,

閒隨蝴蝶過溪橋。

林中借得樵童斧,

自斫槐根木癭瓢。

В горах весной растут лекарственные почки скоро,

Я по мосту из бабочек иду через ущелье,

У дровосека взяв топор перед подъёмом в гору,

Чтоб из корней акаций вырезать черпак для зелья.

飛巖倒掛萬年藤,

猿狖攀緣到未能。

記得隨身椶拂子,

前年遺在最高層。

Висит лоза лет тысячу над бездной голубою,

По ней все обезьяны поднимаются к вершине.

Я вспомнил деревянный венчик, что носил с собою,

Который я забыл вверху, он там лежит поныне.

Хотя настроение, передаваемое этими стихами, узкое, оно всё равно очаровательное. (雖意境微狹,亦楚楚有致).

После этого Юань Мэй сказал:

– Неудовлетворённость в человеке ещё может возникнуть от того, что он, ожидая что-то значительное в будущем, получает совсем не то, к чему готовился.

И он рассказал историю под названием (陰間中秋官不辦事) «Во время праздника Середины осени чиновники не работают в подземном мире» о том, как юноше предсказано духом, что он получит должность. Он умирает после сдачи экзамена, дух его, вызванный гадателем, сообщает, что получил должность в Царстве мёртвых, и жалуется на занятость делами.

53. Получена обещанная должность