реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 38)

18

В тот вечер У Чэн-сюй подозревал, что "плохим парнем" должен быть Ли Ин. (当夜武承休心里揣摸,怀疑这“坏人”必定是李应). Когда наступило утро, он позвал к себе Ли Ина и отпустил его с добрыми словами. (到了早晨,便把李应叫到跟前,好言好语把他辞退了). Старший сын У Чэн-сюя, У Шэнь, женился на госпоже Ван. (武承休的长子武绅,娶了王氏为妻). Однажды У Чэн-сюй ушёл, оставив Линь-эра дома присматривать за дверью. (有一天,武承休外出,留下林儿在家看门). Хризантемы в доме У были в полном цвету, и новая невестка пошла собирать хризантемы сама, думая, что во дворе свекра никого не будет, так как его нет дома. (当时武的住处菊花正好开得很鲜艳,新媳妇认为公爹出了门,他的院子里一定不会有人,便自己过去采摘菊花). Линь-эр внезапно вышел из дома, чтобы соблазнить её, и стал приставать к ней. (林儿突然从屋里出来勾引调戏她). Госпожа Ван попытался сбежать, но Линь-эр заставлял силой её войти в дом. (王氏想逃避,被林儿强行挟进了屋里). Она закричала, сопротивляясь, ее лицо побледнело, а голос стал хриплым. (她大声喊叫着抗拒,脸色急变,声音嘶哑). У Шэнь услышал, как она вбежала, прежде чем Линь-эр бросился бежать и скрылся. (武绅听见跑进来,林儿才撒手逃去). Когда У Чэн-сюй вернулся и узнал об инциденте, он стал лихорадочно искать Линь-эр, который скрылась в неизвестном направлении. (武承休回来听说此事,愤怒地寻找林儿,竟已不知逃到何处). Только через два или три дня он узнал, что тот отправился в дом некоего императорского чиновника. (过了两三天,才知道他投奔到某御史家里去了). Этот императорский чиновник работал в столице и доверил своему брату дела семьи. (这位御史在京城任职,家里的事务都托付他弟弟处理). Дружа с ним, У Чэн-сюй послал письмо с просьбой вернуть Линя, но тот проигнорировал его просьбу. (武承休因为与他有邻里情谊,送书信去索还林儿,而他居然置之不理). У Чэн-сюй возмущался все больше и больше, поэтому он отнес дело в магистрат. Хотя официальный документ на арест мужчины был выдан, магистрат не пошёл его арестовывать, и судья не задавал никаких вопросов. (武承休愈加愤恨,便告到了县令那里,捕人的公文虽然下了,然而衙役却不去逮捕,县令也不过问). У Чэн-сюй сказал: «Твои слова сбылись», рассказав Цзилану, что произошло. (武承休正在愤怒之际,恰好七郎来了。武承休说:您说的话应验了). Когда тот узнал об этом, то его лицо побледнело, он не сказал ни слова, а сразу же ушёл. (于是把事情的经过告诉了他。七郎听说脸色惨变,始终没说话,径直走了). У Чэн-сюй поручил своим умелым слугам выяснить, где находится Линь-эр. (武承休嘱咐干练的仆人寻察林儿的行踪). Когда ночью Линь-ер вернулся домой, его схватил слуга, который искал его, и привел к хозяину. (林儿夜里回家的时候,被寻察的仆人抓获,带到了主人面前). Когда его пытал У Чэн-сюй, он своими словами оскорбил своего господина. (武承休拷打了他,他竟出言不逊辱骂主人). Дядя У Чэн-сюя, У Хэн, который уже был очень щедрым старцем, боялся, что гнев племянника приведет к беде, и посоветовал ему отдать Линь-эр под суд. (武承休的叔叔武恒,本来就是位很厚道的长者,恐怕侄子暴怒会招致祸患,就劝他不如用官法来治办林儿). У Чэн-сюй поступил так, как велел ему дядя, и приказал передать Линь-эр в суд. (武承休听从叔叔的吩咐,把林儿绑赴公堂). Однако в магистрат было направлено письмо из императорского суда. (但是御史家的名帖信函也送到了县衙). Магистрат отпустил Линъэр и передал его управляющему брата императорского чиновника, чтобы тот забрал его. (县令释放了林儿,交给御史弟弟的管家带走了). Управляющий брата Лина увёл его. Это сделало поведение Лина еще более несдержанным, и он пригрозил сделать ложное заявление в толпе, что у невестки семьи Ву был с ним роман. (这样一来,林儿更加放肆,竟然在人群中扬言,捏造说武家的儿媳和他私通). У Чэн-сюй ничего не мог с ним поделать, но он был в ярости и бешенстве. (武承休拿他没有办法,忿恨填胸,气得要死). Он подъехал к дому императорского чиновника, тыча пальцем в небо и выкрикивая оскорбления. (便骑马奔到御史家门前,指天划地地叫骂). Соседи, по крайней мере, уговорили его вернуться домой. (邻人们好歹慰劝着让他回了家).Через ночь один из членов семьи неожиданно пришел сообщить, что "Линь-эр был разрезанана куски и выброшен на съеденье собак". (过了一夜,忽然有家人来报告说:“林儿被人碎割成肉块,扔到野外了”). У Чэн-сю был потрясен и обрадован, услышав это, и его настроение немного улучшилось. (武承休听了又惊又喜,心情稍微得以舒展). Вскоре после этого он услышал, что имперский магистрат обвинил его и его дядю в убийстве, поэтому он и его дядя отправились в суд, чтобы противостоять им. (不一会儿又听说御史家告了他和叔叔杀人,于是便和叔叔同赴公堂对质). Судья не позволил им спорить и хотел выпороть У Хэна. (县令不容他俩辩解,要对武恒动杖刑). У Чэн-сюй сказал громким голосом: «Обвинение в убийстве – чистая ложь! (武承休高声说:“说我们杀人纯是诬陷)! Что касается оскорбления официальной семьи, я действительно это сделал, но это не имеет никакого отношения к моему дяде». (至于说辱骂官宦世家,我确实干过,但与叔叔无关”). Судья проигнорировал его слова. (县令对他说的话置之不理). Глаза У Чэн-сюя расширились от гнева, и он попытался броситься вперёд, но офицеры окружили его и схватили. (武承休怒目圆睁想冲上前去,众差役围上去揪住了他). Все офицеры с тростями были псами семьи чиновника, а Ву Хэн был настолько стар, что умер, не дойдя до половины пути. (拿棍杖行刑的差役都是官宦人家的走狗,武恒又年老,签数还没打到一半,就已气绝). Когда судья увидел, что У Хэн мертв, он не стал продолжать разбирательство. (县令见武恒已死,也不再追究). У Чэн-сюй кричал и ругался, но магистрат, казалось, не слышал его. (武承休一边号哭一边怒骂,县令好像没听见). После этого У Чэн-сюй отнес своего дядю домой. ((武承休于是把叔叔抬回了家). Он был так огорчен и зол, что ничего не мог сделать.。他悲愤欲绝,一点办法也没有). Он хотел обсудить этот вопрос с Циланом, который так и не пришел выразить свои соболезнования. (想和七郎商议一下,而七郎却一直不来吊唁慰问). Он подумал про себя: как он мог Цилан отнестись к нему, как к чужаку, когда он сам так хорошо к нему относился? (他暗自想:对待七郎又不薄,怎么竟如同不相识的路人呢)?. Он также подозревал, что Тянь Цилан, должно быть, был тем, кто убил Линь-эра. (进而也怀疑杀林儿的人必定是田七郎). Но потом он подумал: "Если это так, то почему он не пришёл и не поговорил со мной заранее"? (但转念一想,果真是这样的话,他为什么事先不来和我商量)? Поэтому он послал кого-то к семье Тяня, чтобы выяснить это. (是派人到田家探寻). Когда они это сделали, то обнаружили, что семья Тяня заперлась и не отзывается, а соседи не знают, куда они ушли. (去了一看,田家锁门闭户寂静无人,邻居们也不知道他们到哪里去了).

Однажды брат императорского историка был в доме магистрата и пытался заступиться за судью. (有一天,御史的弟弟正在县衙内宅,与县令通融说情。). Это было утром, когда магистрат приносил дрова и воду, как вдруг к нему подошел сборщик дров, опустил свои носилки с дровами, выхватил меч и пошёл прямо на них. (当时正是早晨县衙进柴草和用水的时候,忽然有个打柴的人来到了跟前,放下柴担抽出一把快刀,直奔他俩而来). Брат мирового судьи был в панике и попытался блокировать нож рукой, но тот ему отрезал запястье, а затем отрубили голову. (御史的弟弟惊慌急迫,忙用手去挡刀,被砍断了手腕,接着又被一刀砍掉了脑袋。). Судья был в ужасе и убежал с головой в руках. (县令见状大惊,抱头鼠窜而去). Дровосек все еще оглядывался по сторонам. (打柴人还在那里四顾寻找). Офицеры и чиновники поспешно закрыли двери офиса магистрата, схватили деревянные палки и закричали. (差役吏员们急忙关上县衙的大门,拿起木棍大声疾呼). Затем дровосек убил себя мечом. (打柴人于是用刀自刎而死). Чиновники пришли, чтобы опознать его, и те, кто знал его, знали, что это Тянь Цилань. (役吏们纷纷凑过来辨认,有认识的知道这打柴人就是田七郎). Магистрат успокоился после шока, а затем вышел осмотреть место происшествия. (县令受惊以后镇定下来,这才出来复验现场). Он увидел Тянь Циланя, лежащего без движения в луже крови и все еще держащего в руке быстрый меч. (见田七郎僵卧在血泊之中,手里仍然握着那把快刀). Магистрат уже собирался остановиться и присмотреться, когда мертвец внезапно вскочил на ноги и отрубил магистрату голову, после чего снова упал на землю. (县令正要停下来仔细察看一下,七郎的僵尸忽地一下跃起,竟然砍下了县令的头,随后才又倒在地上). Власти послали кого-то арестовать мать и сына Тянь Циланя, но те уже несколько дней как скрылись. (县衙的官吏派人去抓田七郎的母亲和儿子,但祖孙二人早已逃走好几天了). Когда У Чэн-сюй услышал, что Цилан умер, он бросился туда, чтобы горько заплакать и выразить свою скорбь. (武承休听说七郎死了,急忙赶去痛哭,表达哀伤之情). Все враги говорили, что он приказал Тянь Цилану убить судью. (仇人们都说是他指使田七郎杀人) У Чэн-сюй продал своё семейное состояние, чтобы подкупить власть имущих, и был пощажен. (武承休变卖家产贿赂当权的人,才得以幸免). Тело Тянь Цилана было оставлено в пустыне более чем на тридцать дней, охраняемое кольцом птиц и собак. (田七郎的尸体被扔在荒野中过了三十多天,有许多飞禽和狗环围守护着他). У Чэн-сюй забрал тело и щедро похоронил его. (武承休把七郎的尸体取走,并且厚葬了他). После этого сын Тянь Цилана осел в районе Дэнчжоу и сменил фамилию на Тун. (田七郎的儿子当时流落到登州一带,改姓了佟). Позже он стал военным и за свои заслуги получил звание генерала того же ранга. (后来当了兵,因为立功升到同知将军。). Когда он вернулся в Ляоян, У Чэн-сюю было уже за восемьдесят, и это привело его на могилу отца. (他回到辽阳时,武承休已经八十多岁了,这才领着他找到父亲的坟墓).

Мудрец Иши говорил: не принимая легкомысленно ни копейки подарка, так же, как не забывал о доброте угощения. (异史氏说:不轻易接受一分钱的馈赠,正如他不忘记一饭之恩那样). Как добродетельна была мать Цзилана! (七郎的母亲是多么贤惠啊)! Как чудесно, что Тянь Цилань, человек, чья обида не была полностью отомщена, всё же убил магистрата после его смерти! (田七郎其人,愤恨未能尽雪,死了依然杀死了县令,这是何其的神奇啊)! Если бы Цзин Кэ мог сделать то же самое, его бы не ненавидели тысячу лет. (若使荆轲也能如此,那么也不会让人遗恨千年了). Если бы такой человек был, он бы восполнил отсутствие небесной сети. (如果真有这样的人,可以弥补天网的缺漏). Мир огромен, и жаль, что таких людей, как Цилан, так мало. (世道茫茫,遗憾像七郎这样的人太少了). Какая трагедия! (真让人悲痛啊)!

Выслушав историю, бог литературы Вэй-син казал:

– Это история о человеке, который знает, как отплатить за доброту. (这是一个知恩必报的故事). В этой истории изображен человек крови, который служит своим родственникам с максимальной сыновней почтительностью и заводит друзей с максимальной искренностью. (故事中刻画了一个事亲至孝、交友至诚的血性男儿). Она также раскрывает социальную реальность того времени, когда чиновники и дворяне вступали в сговор и угнетали народ. (同时也揭露了当时官绅勾结、欺压百姓的社会现实).

Вся история сосредоточена не на изменениях в сюжете, а на характере Тянь Циланя. (整个故事并不是着重于情节卜的腾挪变化,而是着重刻画田七郎的性格). Тянь Цилань предстает в сравнении с некоторыми "знаменитыми людьми". (田七郎是在与一些“知名士”的比较之下出场的). Он – "человек мира". (他.一个“豸区目蜂腰,着腻I恰). Он – "человек с горящими глазами и пчелиной талией, одетый в засаленную куртку". Он обычный охотник в одежде из мыла и телячьего носа, с множеством белых пятен, но обладает героическим духом и мужеством, которых совсем нет у так называемых "знаменитых мужчин". (衣皂犊鼻,多白补缀”的普通打猎人,具有那些所谓“知名士”所完全没有的英雄肝胆). Он совершил то, о чём так называемые "знаменитые люди" не смели даже подумать. (干出了那些“知名士”连想都不敢想的大快人心的事。).