Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 37)
47. Юноше во сне является древний историк
Ван Цзи-мэя, по прозвищу Янь-нянь, человека глубоко почитавшего сыновий долг и почтительность к старшим, рекомендовали всем за его эрудицию и прекрасные слова. (吾鄉孝廉王介眉,名延年,同薦博學鴻詞). Когда я был молод, мне приснилось, что я попал в комнату, где на секретере стоял древний сосуд с множеством антикварных предметов (少嘗夢至一室,秘書古器,盎然橫陳). На диване сидел пожилой человек с коротким телом и белой бородой, который ничего не сказал, увидев гостя. (榻坐一叟,短身白鬚,見客不起,亦不言). Другой человек, высокий и темнокожий, поднял брови и сказал: «Я- Чэнь Шоу-я из династии Хань, который написал "Летописи троецарствия" и критиковал императоров Лю и Вэя, но это было действительно непреднамеренным. Неожиданно будущие поколения поверили, что это правда». (又有一人頎而黑,揖介眉而言曰:余,漢之陳壽也,作《三國志》,黜劉帝魏,實出無心,不料後人以為口實). Указывая на мужчину на диване, он сказал: «Положимся на господина Эн Вэя, он исправит это с помощью „Весенних и осенних анналов Хань и Цзинь“. (指榻上人曰:「賴此彥威先生以《漢晉春秋》正之). Вы являетесь потомком господина Эн Вэя, и вы слышали, что Фан написал "Хронику веков", поэтому вы должны сделать всё возможное, чтобы завершить её». (汝乃先生之後身,聞方撰《歷代編年紀事》,夙根在此,須勉而成之). Закончив свою речь, он протянул мне свиток и начертал на нем шесть поэтических строк. (言訖,手授一卷書,俾題六絕句而寤). После пробуждения я запомнил только две строчки: «Мне стыдно, что я не написал „Весенние и осенние анналы Хань и Цзинь“, и я осмелюсь сказать, что в прошлой жизни я был Эн Вэем. (寤後僅記二句,曰:慚無《漢晉春秋》筆,敢道前生是彥威). Позже, когда Цзи-мэю было уже более восьмидесяти лет, он представил свой сборник «Летопись лет» и получил звание «Ученого академии Ханьлинь». (後介眉年八十餘,進呈所撰《編年紀事》,得賜翰林侍讀).
После этого сказал Цзи Юнь:
– Да, это странно, что значимость исторической личности учёные определяют потому, сколько преступлений совершил человек, и скольких врагов он победил на поле боя. В зависимости от тяжести своих преступлений его статус повышается в обществе, как и в истории человечества, поэтому он обретает богатство и знатность. Но на небесах существовало всегда другое мерило достоинства человека.
И он рассказал о том, что в Царстве мёртвых богатство и знатность – пустой звук по сравнению с добродетелью. Поэтому добродетельного бедняка там награждают, а злого богача карают.
48. Моральные ценности Царства мёртвых
Хуэй-чжоу также рассказал: «Человек, умерший от эпидемии, вернулся к своей душе и встретил в подземном мире своих умерших друга и родственника, которые находился, как говорят в народе, в «школе оборванного лотоса», то есть в состоянии кричащей нищеты. (惠叔又言:有疫死還魂者,在冥司遇其故人,襤褸荷校). Увидев его, он с печалью и радостью пожал ему руку и сказал: «Ты был богат всю свою жизнь, но не мог ли ты привести чего-либо сюда»? (相見悲喜,不覺握手太息曰:君一生富貴,竟不能帶至此耶)? Мужчина нахмурил брови и со вздохом сожаления сказал : «Все люди хотели бы принести сюда своё богатство и состояние, но они не могут этого делать. (其人蹙然曰:富貴皆可帶至此,但人不肯帶耳). Те, кто в прошлых жизнях имел заслуги и совершал добродетели, разве могут стать здесь богатыми и процветающими? (生前有功德者,至此何嘗不富貴耶)? Я бы хотел сказать тем, кто ещё живёт в том мире, чтобы они не теряли времени и реализовали все свои замыслы и планы, пока не поздно, чтобы не приносить их сюда. Осуществляйте всё, что хотите сделать, пока вы живы». (寄語世人,早作帶來計可也). Ли Нань-цзянь сказал: «Эти слова лучше, чем сказать, что богатство и процветание – это все пустое». (李南澗曰:善哉斯言,勝於謂富貴皆空也).
Звезда Гамма созвездия Рака
Звезда Гамма созвездия Рака считается учёными «звездой неудовлетворённости». Люди, родившиеся под этой звездой, никогда и ничем не удовлетворены в этом мире.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Человек внутри себя всегда чувствует некую неудовлетворённость, потому что его воображение богаче самой действительности.
И он рассказал историю о Тянь Цилане, который свою неудовлетворённость утолял достойными методами.
49. Тянь Цилань
У Чэн-сюй был уроженцем уезда Ляоян провинции Ляонин. (武承休,是辽宁辽阳县人). Он любил заводить друзей, и все люди, с которыми он общался, были известными личностями. (他喜欢结交朋友,所交往的都是些知名人物). Однажды ночью ему приснился человек, который сказал ему (一天夜里,梦见一个人告诉他说): «Твои друзья есть по всему миру, но все они распутные. (您的朋友遍天下,都是滥交). Есть только один человек, который может разделить твои проблемы, почему бы тебе не пойти и не подружиться с ним»? (惟有一人可以和您共患难,怎么反而不去结识呢)? У Чэн-сюй спросил: «Кто он»? (武承休问道:他是谁呀)? Мужчина сказал: «Разве он не Тянь Цилан»? (那人说:不就是田七郎吗)? У Чэн-сю проснулся с очень странным чувством. (武承休醒来感到很奇怪). На следующее утро, когда он увидел своих друзей, он спросил их, кто такой Тянь Цилан. (第二天早晨,他见到朋友们,就打听谁是田七郎). Один из его друзей узнал Тянь Цилана как охотника из Восточной деревни. (朋友中有人认得田七郎是东村一个打猎的). Затем У Чэн-сюй отправился к дому Тяня и постучал в дверь своим конским хлыстом. (武承休便寻访到田家,用马鞭子敲门). Через некоторое время вышел мужчина лет двадцати пяти, с тигриными глазами и пчелиной спиной, в засаленной шапке и чёрных брюках с множеством белых пятен. (不多时,有个人出来,年纪二十多岁,生得虎目蜂腰,戴着一顶满是油污的便帽,穿着黑色的犊鼻裤,上面有很多白补丁). Он поднял руку и спросил, откуда прибыл его гость. (他拱手齐眉问客人从哪里来). У Чэн-сюй назвал своё имя; (武承休说出自已的姓名); он притворился, что плохо себя чувствует в дороге и ему нужно снять дом, чтобы немного отдохнуть. (并假托路上不舒服,要借间房子暂时休息一下). Он спросил, кто такой Тянь Цилан, на что Цилан ответил: «Я». (他打听谁是田七郎,七郎回答说:我就是). Поэтому он провёл У Чэн-сюя в дом. (于是引着武承休进了家门). У Чэн-сюй увидел во дворе несколько разрушенных хижин, стены которых подпирали деревянные вилы. (武承休见院内有几间破屋,用木岔支着墙壁). Когда он вошел в одну из хижин, то увидел, что на столбах висят тигровые и волчьи шкуры, а скамеек или стульев, на которых можно было бы посидеть, не было. (进了一间小屋,看到一些虎皮、狼皮悬挂在柱子上,也没有板凳椅子可坐). Тигровые шкуры укладывались на землю вместо сиденья. (七郎就地铺虎皮代替座位). У Чэн-сюй заговорил с ним, и, услышав его простые слова, он ему очень понравился. (武承休和他谈起话来,听他的言语很朴实,非常喜欢他). Он сразу же дал ему немного серебра, чтобы помочь ему прожить. (立即送给他一些银子,让他过日子用).Когда Цилан отказался принять дар, У Чэн-сюй настоял на том, чтобы отдать его ему. (七郎不接受,武承休硬是给他). Он взял серебро и пошёл рассказать матери. (七郎接过银子去告诉母亲).Через некоторое время он вернул его У Чэн-сюю, решительно отказавшись принять его. (不一会儿又拿回来还给了武承休,坚决推辞不收). У Чэн-сюй пытался заставить его принять это, но он всё равно не соглашался. (武承休强让了好多次,他还是不收). В этот момент пришла мать Тяня в преклонном возрасте и сурово сказала (这时田母老态龙钟地来到,很严厉地说): «У меня есть только этот сын, и я не хочу, чтобы он прислуживал высокому гостю»! (老身只有这一个儿子,不想叫他侍奉贵客)! У Чэн-сюй в стыде отступил. (武承休很羞惭地退了出来). По дороге домой У Чэн-сюй снова и снова размышлял, не понимая смысла. (在回家的路上,武承休反复地想来思去,不明白其中的意思). Случилось так, что слуга, сопровождавший его за домом, услышал слова матери Тяня и рассказал ему. (恰好随从的仆人在屋后听到了田母说的话,于是便告诉了他). Сначала Цилан взял серебро и пошёл сообщить об этом матери, которая сказала (起初,七郎拿着银子去告知母亲,田母说): «Я только что видела высокородного господина с текстурой невезения на лице, и его обязательно постигнет странное несчастье. (我刚才看见公子,脸上带有晦气纹理,必定要遭奇祸). Разве вы не слышали, что те, к кому хорошо относятся другие, должны делиться своими заботами, а те, к кому благосклонны другие, должны быть озабочены своими трудностями? (岂不闻:受人知遇的要分人忧,受人恩惠的要急人难)? Богатый человек отплатит человеку богатством, а бедный отплатит человеку праведностью. (富人报答人用财,贫人报答人用义). Получить от кого-то щедрый дар без причины – несчастье, и я боюсь, что тебя попросят отплатить за него смертью». (无故得到别人厚赠,不吉利,恐怕是要让你以死相报啊。”). Услышав эти слова, У Чэн-сюй глубоко восхитился добродетелью матери Тяня, но в то же время он всё больше и больше любил Цилана. (武承休听到这些话,深深赞叹田母的贤能,然而也越加倾慕七郎). На следующий день У Чэн-сюй пригласил Тянь Циланя на банкет, но Цилан отказался прийти. (第二天,武承休设筵邀请田七郎,七郎推辞不来). Затем он отправился в дом Цилана и сел за стол, чтобы попросить вина. (武承休便到七郎家,坐在屋里要酒喝). Он налил ему вина и подал вяленую оленину, что было очень учтиво. (七郎亲自为他斟酒,端上鹿肉干,很尽情礼). Через день У Чэн-сюй снова пригласил его, чтобы поблагодарить, и только тогда он пришёл. (过了一天,武承休又邀请答谢他,七郎这才来了). Они были очень близки и счастливы. (两人亲密融洽,非常高兴). У Чэн-сюй опять предложил ему серебро, но он отказался его принять. (武承休又赠送他银子,七郎就是不收). Только когда он принял его под предлогом покупки тигровой шкуры, он принял его. (武承休借口购买他的虎皮,七郎才收下了). Вернувшись домой, он посмотрел на припасенные тигровые шкуры и подсчитал, что они не стоят того количества серебра, которое дал ему У Чэн-сюй, поэтому он хотел снова поохотиться на них и предложить их ему. (七郎回家看了看所存的虎皮,计算了一下,抵不上武承休的银子数,想再猎到虎皮而后献给他). Но после трех дней, проведенных в горах, он ничего не нашёл. (可是进山三天,毫无猎获). Его жена была больна и нуждалась в медицинской помощи, поэтому он не мог снова отправиться на охоту. (又遇上妻子有病,需要看护熬药,也来不及再去打猎). Через десять дней его жена внезапно тяжело заболела и умерла. (过了十天,妻子忽然病重死去). Чтобы оплатить ритуалы и похороны, он постепенно потратил всё привезённое серебро. (为了料理祭祀和丧葬,拿回来的银子逐渐花光了).
У Чэн-сюй сам пришёл выразить соболезнования по поводу похорон и принёс щедрый подарок. (武承休亲自来吊唁送殡,拿来的礼仪很丰厚). Когда похороны закончились, Цилан взял свой лук и стрелы и отправился в горы, надеясь поохотиться на тигра, чтобы отплатить У Чэн-сюй, но в итоге пришёл с пустыми руками. (葬事处理完了,七郎带上弓箭进了山林,更想猎到虎以报答武承休,然而最终还是一无所获). Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он посоветовал ему не спешить и искренне надеялся, что Цилан придёт навестить его; но Цилань, который всегда чувствовал себя в долгу перед У Чэн-сюем, расчувствовался и отказался прийти. (武承休知道后,就劝他不用急,恳切地希望七郎能来看望他;而七郎始终认为欠武承休的债,感到遗憾,不肯来). Тогда У Чэн-сюй попросил у него тигриные шкуры его семьи в качестве предлога, чтобы заставить его поскорее приехать. (武承休于是先向他索要家存的虎皮为借口,好让七郎快点来). Шкура тигра была уничтожена молью, а мех отвалился. Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он поскакал к дому Цилана и попытался утешить его. (七郎查看原先所存的虎皮,已被蠹虫蛀坏,上面的毛也都脱落了,心情愈加懊丧). Он посмотрел на испорченную кожу и сказал: «Так будет лучше, потому что кожа, которую мне нужна, не нуждается в волосках». (武承休知道了,骑马来到七郎家里,极力安慰劝解他。又看了看坏了的皮革,说:这样更好,我所想要的皮,本来就不用毛). Тогда он свернул кожу, вынес её к двери и пригласил его пойти с ним. (于是卷起皮革拿出门,并邀请他一同前去). Цилан не согласился, и У Чэн-сюй пришлось идти домой одному. (七郎不同意,武承体只得自己回家). Подумав, что этого будет недостаточно, чтобы отплатить У Чэн-сюй, Цилань взял с собой еды и ушёл в горы. (七郎想,这样终归不足以报答武承休,便带上干粮进了山). Через несколько ночей он добыл тигра и отдал его У Чэнсюй в целости и сохранности. (过了几夜猎获了一只虎,把它完整地送给了武承休). У Чэн-сюй был вне себя от радости и пригласил Цилана остаться на три дня на банкет. (武承休大喜,治办了酒筵,请七郎留住三天). Но он твердо решил отказаться. (七郎推辞得很坚决). У Чэн-сюй запер ворота двора, чтобы тот не мог выйти. (武承休锁上了院子的大门,使他无法出去). Когда гости увидели, что он плохо одет, они тайком сказали, что у него появилось много друзей. (宾客们见七郎衣着质朴简陋,暗地里都说武公子乱交朋友). Но У Чэн-сюй заботился о Цилане и был более внимателен к нему, чем к другим гостям. (而武承休应酬照顾七郎,比对其他的宾客都周到得多). Он приказал выдать новую одежду для Цилана, но Цилан не согласился; тогда ему пришлось тайком старую одежду заменить на нарядную новую, пока Цилан спал, и Цилану ничего не оставалось, как надеть одежду. (他为七郎换新衣,七郎不接受;只好乘七郎睡觉时偷偷地把衣服换了,七郎没办法只好穿上了). Когда Цилан вернулся домой, его сын, следуя указаниям бабушки, отослал семье У новую одежду и потребовал порванную одежду отца. (七郎回家以后,他的儿子遵照祖母的吩咐,给武家送回了新衣,并索要父亲的破衣服。). У Чэн-сюй улыбнулся и сказал: «Возвращайся и скажи своей бабушке, что старую одежду отдали для подкладки под обувь». (武承休笑着说:回去告诉你祖母,旧衣已拆作鞋衬了). С тех пор Цилан каждый день дарил У Чэнсюю кроликов и оленей, на которых охотился, но когда его приглашал к себе У Чэн-сюй, тот больше не приходил к нему. (从此以后,七郎每天都把猎获的兔、鹿赠送给武承休,但武承休请他时,却再也不去了). Однажды У Чэн-сюй пришёл в дом Цилана, когда тот ещё не вернулся с охоты. (武承休有一天到七郎家里去,正遇七郎外出打猎还没回来). Вышла мать Тяня, прислонилась к двери и сказала ему: «Пожалуйста, не приходите больше к моему сыну с навязыванием ему своей дружбы, так как мы разные по нашему общественному положению, то это выглядит не совсем добропорядочно»! (田母出来,倚着门对他说:“请你不要再来招引我的儿子了,大不怀好意)! У Чэн-сюй почтительно поклонился матери Тяня и удалился пристыжённым и растерянным. (武承休恭恭敬敬地向田母行了个礼,很羞惭地走了). Через полгода или около того его семья неожиданно сообщила У Чэн-сюю, что "Тянь Цилан был арестован и взят в управление, потому что он подрался из-за охоты на леопарда и избил человека до смерти". (过了半年多,家人忽然告诉武承休说:田七郎因为与人争夺一只猎豹,殴死人命,被抓进官府里去了). Услышав это, он был потрясен и поскакал в дом чиновника, чтобы навестить его. (他听了大惊,骑上马疾驰官府探望,七郎已被带上镣铐收押在狱中了). Увидев его, тот ничего не объяснил, но сказал: «Отныне я буду просить вас помогать моей матери». (七郎见到他没有话,只是说:从此以后麻烦您多周济我的老母). У Чэн-сюй вышел несчастный и поспешно дал взятку магистрату много серебра; он также отдал сто лян серебра семье убитого Циланом покойного. (武承休很凄惨地出来,急忙拿出很多的银子奉送给县令;又拿一百两银子赠送死者的家庭). Через месяц или около того ничего больше не произошло, после чего Цилан был отпущен домой. (过了一个多月没有什么事了,七郎才被释放回家). Мать Тяня с чувством сказала Цилану: «Твою жизнь спас тебе господин У, и я больше не могу его в этом упрекнуть. (田母感慨地对七郎说:你的生命是武公子给的了,再不是我所能吝惜得了的). Я надеюсь, что вы будете жить мирной жизнью, и вам повезёт, если вы не встретитесь с бедой». (但愿公子能一生平平安安,不遇上灾难,就是儿的福气). Когда Цилан хотел пойти и поблагодарить У Чэн-сюя, мать Тяня сказала: «Иди, если хочешь, но не благодари его, когда увидишь. Ты должен знать, что можешь благодарить его за малые услуги, но не за большие». (七郎要去感谢武承休,田母说:去就去罢,见了武公子不要感谢他。要知道小恩可谢,而大恩不可谢). Когда он приехал к благодетелю, У Чэн-сюй утешал его тёплыми словами, но он лишь покорно соглашался, и его семья упрекала его в беспечности, но У Чэн-сюю нравилась его честность, и он относился к нему всё более и более щедро. (七郎到了武家,武承休用温暖的话语安慰他,七郎只是恭顺地答应着,家人都怪七郎粗疏,而武承休却喜欢他诚实,愈加厚待他). С тех пор он часто гостил у семьи Ву по несколько дней подряд. (自这以后,七郎常常在武家一住好几天). Когда ему что-то предлагали, он принимал это, не оправдываясь и не говоря ничего в ответ. (赠送他东西就接受,不再推辞,也不说报答). В день своего рождения У Чэн-сюй собрал так много гостей и слуг, что ночью дом был заполнен людьми. (适逢武承休过生日,这一天宾客仆从非常多,夜间房舍里全住满了人). У Чэн-сюй спал с Циланом в маленькой комнате, а трое слуг лежали на соломе рядом с кроватью. (武承休同七郎睡在一间小屋子里,三个仆人就在床下铺稻草躺卧). В конце второй ночи все слуги спали. (二更天将尽的时候,仆人们都已睡着了). Они все еще разговаривали. (他们两人还在不停地谈话). Меч Цзилана, висевший на стене, внезапно сам выскочил из ножен на несколько дюймов, издав звонкий звук и сверкнув, как молния. (七郎的佩刀原先挂在墙壁上,这时忽然间自己跳出刀鞘好几寸,发出铮铮的响声,光亮闪烁如电。武承休惊起). У Чэн-сюй поднялся в тревоге. Цилан тоже встал и спросил: «Кто эти люди, лежащие рядом с кроватью»? (七郎也起来,问道:床下躺的都是些什么人)? У Чэн-сюй ответил: «Все они слуги». (武承休回答说:“都是些仆人). Цилан сказал: «Должно быть, среди них есть плохие люди». (七郎说:“其中必定有坏人). У Чэн-сюй спросил его, в чём причина. (武承休问他是什么缘故). Цилан сказал: «Этот меч был куплен в чужой стране, и его носили три поколения, так как на нём не осталось ни следа крови. (七郎说:“这刀是从外国买回来的,杀人不见血痕,至今已有三代人佩带过它). Тысячи голов были отрезаны этим инструментом, а он все еще выглядит так, как будто его только что наточили. (用它砍了上千个脑袋,仍像新磨过的一样). Если на него наткнется плохой человек, он закричит и выпрыгнет из ножен, а там и до убийства недалеко. (只要碰见坏人它就鸣叫着跳出刀鞘,此时就离杀人不远了). Вашему превосходительству следует держаться поближе к благородным и подальше от злодеев, чтобы избежать беды». (公子应当亲近君子,疏远小人,也许万一能避免灾祸。”). У Чэн-сюй кивнул головой в знак согласия. (武承休点头同意). Цилан оставался угрюмым, ворочаясь на своем коврике, не в силах заснуть. (七郎始终闷闷不乐,在床席上翻来复去不能入睡). У Чэн-сюй сказал: «Только судьба делает людей удачливыми, так зачем так беспокоиться»? (武承休说:“人的祸福是命运罢了,何必这样担忧)? Цилан сказал: «Я ничего не боюсь, но у меня есть мать в доме». (七郎说:我什么都不怕,只是因为有老母在堂). У Чэн-сюй спросил: «Но что может случиться»?! (武承休说:怎么竟会到了这种地步)?! Цилан ответил: «Хорошо будет, если ничего не случится». (七郎说:“不出事就好). Оказывается, рядом с кроватью спали трое: одного звали Линь-эр, это слуга, который всегда пользовался благосклонностью У Чэн-сюя; другой – мальчик-слуга, лет двенадцати-тринадцати, и именно его обычно использовал У Чэн-сюй для разных мелких поручений; а третий – Ли Ин, он самый непокорный, умел перечить господину и спорить с ним по пустякам, и У Чэн-сюй часто на него сердится. (原来床下睡着的三个人:一个叫林儿,是个一直受宠的仆人,很得武承休的欢心;一个是僮仆,十二三岁,是武承休平日常使唤的;一个叫李应,最不顺从,好因为小事与公子瞪着眼争执,武承休常生他的气).