Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 36)
В благодарность за готовность прихожан помочь мне в моей работе, я прочитал стих интеллигентного поэта в моём изложении:
Мы музыку Вселенной, что с небес к нам льётся, слышим,
Шедеврам композиторов земных душой внимаем,
На радостный достойный пир собраться, чтоб стать ближе,
Умы всех поколений, до нас живших, призываем.
Мы души обнажаем, чтобы тайна нам открылась,
Всё, что мерцало нам из глубины времён далёких,
Чтоб бытие в ней в новом свете нам преобразилось,
И пустоту заполнило сердец всех одиноких.
В себе все символы бытия извечный смысл имеют,
Как бы являются узлом всех судеб изначальных,
Они, как Млечный Путь, над всеми звёздами довлеют,
И Путь их пролегает к центру из орбит всех дальних.
Двадцать третья ночь под созвездием Демона
«Однажды случай привёл в этот уголок рая светловолосую девушку в голубом платье. Она танцевала и распевала под деревьями.
Умные обезьянки глядели ей вслед с улыбкой; то куст её своим прутиком нечаянно погладит, то дерево ей свой цветок бросит, или орех, или яблоко.
Когда Пиктор увидел девушку, им овладело страстное желание обрести счастье, которое он прежде никогда не испытывал. И в то же самое время его словно сковало раздумье, он словно услышал зов собственной крови: «Остановись! Окинь в этот час мысленным взором свою жизнь, найди её смысл, а то будет поздно и счастье больше никогда не придёт к тебе!» И он повиновался этому взору».
Созвездие «Демон» – 鬼 (Гуй) – двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы –
В созвездие Демон входят 4 звезды: Гамма, Дельта, Ню и Тета Рака. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Демон: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: баран.
Полное название этого созвездия – Юй Гуй («Чертов паланкин»). Четыре звезды из созвездия Рака западной астрономии, лежащие на линии эклиптики, образуют паланкин, а небольшая туманность, расположенная между ними, – это злой мертвый дух, Гуй. В древние времена, как предполагается, это созвездие виделось китайцам как облако пыльцы, разлетающейся от цветущей Ивы (следующего созвездия).
Считается, что Гуй руководит духами умерших, а также местами, где происходили убийства (например, полями сражений), солдатами и военным снаряжением. Кроме того, Гуй ассоциируется с кладами.
В современной китайской астрологии это созвездие расценивается как в целом несчастливое: «в двери, открытые в день Гуй, войдет несчастье, а то и смерть». Любые новые проекты закончатся катастрофой. Женщина, вышедшая замуж в этот день, дольше будет вдовой, чем замужней. Этот день не рекомендуется использовать для важных дел и новых начинаний. Зато очень благоприятны похороны и почитание предков.
«Свадебные обряды – к несчастью. Жить на западе – к несчастью. Остальное не возбраняется».
Человеку, родившемуся под этим созвездием, в молодом возрасте придется много беспокоиться и работать головой. Однако в старости исполнение желаний.
Созвездие «Демон» – 鬼 (Гуй) – двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы –
Пу Сун-лин, глядя на созвездие Демона, сказал:
– Обычно злой дух живёт в самом сильном и свирепом звере, который поедает других животных. Олицетворением таких животных является лев или тигр.
И он рассказал о льве, обычно львы 狮子 не водятся в Азии, но о них там слышали.
44. Лев
Всякий раз, когда представители Сиамского королевства приходили отдать дань уважения льву, вокруг него собиралось множество людей. (暹罗国来进贡狮子,每住到一处,就吸引很多人来围观). Форма льва сильно отличалась от вышитых изображений, которые циркулировали в мире; его шерсть была черно-желтой и длиной около нескольких дюймов. (这狮子的形状和世间流传的刺绣画上的大不一样,它的毛是黑黄色,长约数寸). Некоторые люди бросают льву курицу, и он сначала катает ее лапами, а потом дует на нее пастью; как только он дует на неё, все перья курицы выпадают, как будто их смахнули. (有的人扔给狮子一只鸡,它先用爪子抟弄后再用嘴吹;一吹,那鸡毛就全都掉光,像扫尽了一样). Это также странное явление в законе вещей. (这也是事物规律中的奇怪现象).
Глядя на созвездие Юань Мэй выразил своё мнение:
– В Азии живут тигры, которые нападают на людей и пожирают их. Дух съеденного человека 虎倀 обычно становится рабом этого тигра.
И он рассказал о человеке, съеденном тигром, который стал после этого его слугой и пытался заманить мальчика в ловушку, чтобы и его съел тигр.
45. Приведение-раб тигра
Один из членов его семьи живет глубоко в горах, и у него есть сад и павильон на заднем дворе. (新安程生名敦,有族人家深山中,後圃園亭頗有幽趣,生往候之). Когда наступал поздний вечер, он закрывал дверь дома на ключ, потому что в округе водились тигры. (迨晚,則鍵莊門,蓋其地有虎也。).
Однажды в начале ночи, когда светила луна и дул сильный ветер, мальчик отчаянно захотел попросить ключ, чтобы выйти из дома, но сверстники не дали эму это сделать, так как хозяин не разрешал выходить им по ночам из дома. (一日初更時,月色微明,狂風驟作,一僮欲請鑰出戶,儕輩止之不可,主人親曉諭之). У мальчика не было другого выбора, кроме как перебраться через стену, чтобы выбраться наружу, но он не мог этого сделать из-за высоты. (僮不得已,私欲越垣而出,以高峻不得升). Вдруг он услышал за стеной свист и рычание тигра, и хозяин приказал своим слугам держать мальчика в заложниках, а сам впал в безумие и потерял сознание. (忽聞垣外有虎嘯聲,主人乃令眾僕挾持此僮,顛狂撞叫,不省人事). Поняв, что что-то не так, он лично забрался в небольшое здание и увидел за стеной короткошеего человека, который бил по стене кирпичом, и каждый раз, когда он ударял по стене, мальчик кричал и хотел вырваться, но когда он не ударял кирпичом по стене, то мальчик успокаивался. (生知有異,親登小樓覘之,則見有一短頸人在垣外以磚擊垣,每擊,則此僮輒叫呼欲出,不擊乃定). Послушники и их хозяин догадывались, что этот короткошеей человечек может превратиться в тигра, поэтому держали мальчика с большей силой. (生及主人皆知必虎倀也,乃持此僮愈力). Мальчик кричал, но вдруг человечек, который его звал, превратился в дикого кабана, его кишки выпали, а туловище превратилось в свиное тело, и люди в саду очень испугались. (僮叫呼良久,忽變作豕聲,便溺俱下,其矢亦成豬矢矣,園中之人大驚). На пятую страже мальчик успокоился и заснул. (至五鼓,此僮睡去).
На рассвете мальчики и их хозяин поднялись наверх, чтобы осмотреться, но увидели тигра, убегающего в джунгли на запад. (天曉時,生及主人復登樓覘,則見一虎自西邊叢薄中躍去,而倀不復見矣).
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Женщина чем-то похожа на тигрицу, и обладает теми же повадками, как и тигрица.
И он поведал историю о том, как человек увидел женщину, которая превратилась в тигра и пожирала оленя.
46. Женщина превращается в тигра
Когда я сдавал экзамены в Шуньтяне, я ходил в ту же школу, что и Ли Янь-бинь из Аньси. (壬午順天鄉試,與安溪李延彬前輩同分校). Когда я говорил о тиграх, Янь-бинь сказал (偶然說虎,延彬曰): «В горах жил один дровосек, который увидел красивую женщину, идущую через ручей, одетую в великолепную одежду, не похожую на деревенское платье, поэтому он знал, что она очаровательна, и наблюдал за этой сценой из кустов. (里有入山樵採者,見一美婦隔澗行,衣飾華麗,不似村粧,心知為魅,伏叢薄中覘所往). Когда олень повёл свою самку к ручью, чтобы попить воды, женщина увидела ее и внезапно превратилась в тигра, одежда слетела с неё со стрекотом разлетающихся цикад, и она сразилась с двумя оленями, чтобы съесть их. (適一鹿引麂下澗飲,婦見之,突撲地化為虎,衣飾委地如蟬蛻,徑搏二鹿食之). Затем она по-прежнему превращалась в красивую женщину, поправила одежду и украшения и отправилась в горы. (斯須仍化美婦,整頓衣飾,欵欵循山去). Река блестела в тени, когда она выходила на берег, а женщина была настолько красива и очаровательна, что я почти забыл, что только что превращалась в тигрицу. (臨流照影,妖媚橫生,幾忘其曾為虎也). Учившийся до нас Цинь Цзянь-цюань говорил: «Тигрица очаровательна и кокетлива, но она похожа на женщину. Во всяком случае, женщина таит в себе такой же демонический и убедительный облик тигрицы, так как природа охоты и пожирания у них одна и та же. Тигр по своей природе такой же. (秦澗泉前輩曰:妖媚蠱惑,但不變虎形耳,捕噬之性則一也). Время от времени они раскрывают свою истинную сущность, этому, вероятно, и был удивлён дровосек»? (偶露本質,遽相驚訝,此樵何少見多怪乎)?
После этого Юань Мэй сказал:
– Такие свирепые звери как львы и тигры убивают свои жертвы для того, чтобы утолить свой голод. Такова их природа. Так поступают и другие звери. Охотник, убивающий дичь, ведёт себя также. Поэтому охота у человека всегда считалась самым излюбленным его занятием. Но человек, в своих убийствах, пошёл дальше зверей, он начал убивать себе подобных не ради голода, а ради каких-то других своих интересов. Из этой его страсти и возникли войны. И эти войны стали вехами всей его долгой истории, а звание воина превратилось в самое почетное отличие его в обществе. Вся история человечества состоит из войн, а профессия историка стала самой популярной наукой среди учёных.
И он рассказал рассказ «Ван Цзи-мэй потомок Острых Зубов» о том, как к юноше во сне является древний историк, который говорит, что юноша будет продолжать его труды.