Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 23)
Звезда Альхена, гамма Близнецов
Звезда 2-й величины. Координата – 9°6' Рака. Слуги – Солнце, Венера, Луна.
Хорошая звезда, связанная с искусством и с домашним очагом. Богатый дом, прочная семья, устои, прочное положение. Звезда связана с большими жизненными силами, с долгожительством, с патриархальностью, с любовью семьи. Хорошая бытовая звезда. В соединении с Меркурием – способности к искусству, особенно к изобразительному. В соединении с Солнцем или Луной – это еще и танцевальные, музыкальные и общие артистические способности. В соединении с Крестом Судьбы и на границе VIII дома – несчастные случаи с руками и ногами (уязвимы конечности).
Звезда Дельта, созвездия Близнецов
Звезда Двойственности созвездия Близнецов означает загадочное светило, которое имеет в себе вторую видимую оболочку.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– В мире существует двуединое начало, когда что-то является целым, но носит в себе определённое раздвоение. Эта двойственность является не чем иным, как продолжением единой сущности, без которой она не мыслит своего существования.
И он рассказал историю о даосе, который никогда не расставался со своими вещами.
29. Чжу Ле Ру
Чжу Ле Ру, уроженец Цинчжоу, после смерти жены ушел из дома. (鞠乐如,是青州人。妻子死了之后,便离家出走了). Через несколько лет он приехал в свой родной город в даосской одежде и с подушкой за спиной (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Пробыв дома одну ночь и желая уйти, его родственники и члены клана настояли на том, чтобы оставить его с одеждой и посохом. (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Когда он оказался за пределами деревни, его одежда и посох вылетели и отправились вместе с ним. (鞠乐如推托随便走走,到了村外,屋里的衣杖服具,都冉冉地飞了出来,随他一块而去).
Когда Пу Сун-лин закончил, коротенький рассказ, Юань Мэй вздохнул и сказал:
– Забавно то, что человек, прожив всю жизнь со смертными людьми, обнаруживаете после смерти жены, изучавший классические книги, вдруг понимает, что самой прекрасной литературой являются стихи.
Затем Юань Мэй рассказал о том, как начётчик, которого тигр утащил в горы, попал во дворец бога-покровителя литературы; из услышанных там разговоров узнал, что бог всем комментариям на конфуцианских классиков и произведениям нео-конфуцианцев предпочитает стихи Бо Цзю-и и других поэтов времён Тан и Сун. Этот рассказ называется «Цилинь взывает к справедливости» – «麒麟喊冤».
30. Цилинь взывает к справедливости
Жил один человек по имени Цю Шэн, уроженец города Ву. Когда его попытки продвинуться не увенчались успехом, он гневно сказал (有邱生者,吳人也。幼習時文,屢試不售,怒曰): «Конфуцианство Сун ввело меня в заблуждение»! (宋儒誤我)! Он сжег свои «Проповеди и рассуждения» и посвятил себя изучению «Вопросов и ответов» (
Его семья была бедной, и он отправился учиться в Чу и Шу. (家貧,遊學楚、蜀). Придя на гору 峨嵋山 Эмэй-шань , он сел под древней сосной и стал изучать 《儀禮注疏》 "Комментарий к обрядам и ритуалам". (過峨嵋山,坐古松之下,溫習《儀禮注疏》). Тигр с белым лбом подошел к нему и, схватив его, пошёл с ним. (有白額虎銜之而去). Пройдя несколько миль, он бросил его в глубокую долину, затем тигр ушёл. (行數里,乃擲於深谷中,虎竟去). Ему было жаль, что он был предал возмездию Сун Жу. (邱心悔,當是背宋儒之報也). Когда Цю жалел и расстраивался о том, что произошло с ним, то вдруг увидев открытую каменную дверь на краю долины. (方懊惱間,見谷旁有石門大開). Войдя в неё, он увидел великолепный зал с надписью «Зал Цивилизации» (文明殿), уставленный миллионами книг, количество которых было неизвестно. (邱走入,則殿宇巍峨,署曰「文明殿」,兩旁羅列書籍百萬,莫知其數). Ему было интересно, сколько книг было по обе стороны зала, и когда он просмотрел каталог, там было сказано, что «Шесть классиков» должны быть в начале списка, но когда он закончил читать, их не было. (邱掀翻書目,謂必以六經冠首,不意翻畢,竟無有也,心疑之).
Когда он увидел человека в древней одежде, который стоял у двери, Цю поприветствовал его и спросил (旁有古衣冠者倚門而立,邱揖而問曰): «Какой бог живёт здесь»? (此處何神所居)? Тот сказал: «Цан Шэн». (蒼聖). Цю спросил его: «Цан Шэн первым составил тексты, и с тех пор у него выставлено десять тысяч свитков, но почему нет древних Шести классиков»? (蒼聖始制文字,自該萬卷橫陳,獨無古《六經》何耶)? Человек в древней одежде сказал: «Эта книга была написана изначально, но она называлась "Поэзия", "Шу" и "Чжоу И", а не "Цзин". (向來原有此書,但名《詩》《書》《周易》,不名經也). С тех пор как народ Хань, именем Шести классиков, создал комментарий, проникновение и согласование, вызвав гнев Бога, ответственность святого творения слова, рожденного на столь суровой стадии. (自漢人多事,名曰《六經》,造作注疏,穿鑿附會,致動上帝之怒,責蒼聖造字生此厲階). Отныне храм цивилизации уберёт комментарии, чтобы вы не смогли их опрокинуть. ». (從此,文明殿中撤去注疏,致汝掀翻不得). Цю спросил: «Почему комментарии дошли до гнева Божьего»? (邱問:「注疏何以上干天怒」)? Тот ответил: «Это длинная история, поэтому послушайте мои слова. (此事原委甚長,汝且靜聽我言). Знаете ли вы, что для всех народов и государств существует только один день? (汝可知萬國九州,只有一天乎). С начала Пань Гу три царя и пять императоров всегда были такими, как Хао Тянь, а Небо тысячелетиями спокойно наслаждалось пригородами и скотом. (自盤古開闢以來,三皇五帝,莫不欽若昊天,天亦安享郊牛,數千年矣). Внезапно в конце правления династии Восточная Хань, в Небесный дворец вошли пять демонических богов, носящих короны и изображение драконов на одеждах, каждый со своим собственным именем. (忽然東漢末年,有五妖神頭戴冕旒,身穿龍袞,闖入天宮,各稱名號). Тот, кто называл себя "Красное Пламя", был краснолицым и бородатым, с особенно свирепым видом. (其自稱『赤熛怒』者,紅面蝟髯,狀尤獰惡). Остальные четыре брата, тот, что был одет в зеленое, звался "Лин Вэй-ян", тот, что был одет в жёлтое, звался "Хуан Ху-ню", тот, что был одет в белое, звался "Бай Цзао-жен", а тот, что был одет в черное, звался "Гуан Цзи", все они, подняв брови и оскалившись, хотели узурпировать трон Бога и разделить его на пять царств. (其他兄弟四人,衣青者號『靈威仰』,衣黃者號『含樞紐』,衣白者號『白招拒』,衣黑者號『汴光紀』,豎眉昂首,嘵嘵嚷嚷,竟欲篡奪上帝之位,分據為五國). Когда Бог спросил их о происхождении их имён, все они уставились в пустоту и не смогли ответить. Император приказал своим божественным воинам схватить их, но бой ещё не был окончен. (上帝盤問五人得姓受命所由來,皆瞪目不能答). Когда все имена пяти богов были переданы учениками Чжэн Сю-аня, он сказал (帝命神兵擒之,與鬥未決。適蒼聖朝天奏曰): «Если мы вызовем Чжэн Сю-аня, он не будет сражаться, но сможет подчинить их себе». (此五神姓名皆讖緯妖言,漢人鄭玄師弟所傳,但召鄭玄來,則不鬥而自伏矣). Император ничего не мог сделать, поэтому он приказал гонцу из Девяти тайн вызвать в храм ученика Чжэн Сю-аня. (帝無可奈何,即命九幽使者召鄭玄師弟上殿). Когда он увидел, что тот был зрелым и не опьянел после того, как выпил триста чаш вина, его назначили Кун-фу Цао Зала Цивилизации. (見其舉止老成,飲酒三百杯不醉,遂署文明殿功曹,五妖神始帖服不動). Император также издал все инструкции Чжэна для всего мира. (凡鄭所奏,帝亦頒行世間). Спустя долгое время появились те, чьи учения не могли быть реализованы. (久之,其教有必不能行者). Голова императора была почти раздавлена насмерть, а сын Неба был увенчан двумястами восьмьюдесятью восемью кусками нефрита. (天子冕旒用玉二百八十八片,天子之頭幾乎壓死). Летом тело императора чуть не умерло от пьянства из-за огромного меха, который он должен был надеть для летнего фестиваля. (夏祭地示必服大裘,天子之身幾乎暍死). Сын Неба чуть не умер от голода, потому что ему разрешалось есть только один раз в день, но нужно было посоветовать поесть ещё раз. (只許每日一食,須勸再食,天子之腹幾乎餓死). С тех времён в традиции похорон принято следующее: если половник не в состоянии разжать зубы, в щеке трупа прорезается небольшое отверстие для размещения во рту пищи. Но потомки не могут выносить такого обращения с предками. (喪禮,含殮用米二升四合,君大夫口含粱稷四升,如角柶不能啟其齒,則鑿屍頰一小穴而納之。凡為子孫者,心俱不忍). И если такое кощунство не отменить, то оно будет продолжаться тысячи лет. (以訛傳訛,習而不察,將及千年). Однажды, когда император сидел во дворце Цзывэй, он увидел спускающегося с облаков зверя с драконьей чешуей и лошадиными игуанами, и тот вскричал от несправедливости (一日,天帝坐紫薇宮,見雲中飛下一獸來,龍鱗馬鬣,喊冤奏曰): «Я единорог, я не ем червей и не топчу злую траву, и все называют меня благосклонным зверем, и я не спущусь в этот мир, пока не выйдут святые». (臣麒麟也,不食生蟲,不踐惡草,人人稱為仁獸,必待聖人出,臣才下世。不料有妄人鄭某). Неожиданно некие заблуждающиеся люди, такие как Чжэн Моу и Кун Моу, сочинили комментарий, согласно которому с единорога нужно снять шкуру и покрыть ее барабанами, прежде чем на небе зазвучит музыка. (孔某者生造注疏,說郊天必剝麒麟之皮蒙鼓,方可奏樂) Согласно этому, Владыка Человечества должен убить цилиня, когда посетит Небеса. Какое преступление совершил единорог, чтобы заслужить такую расправу? (信如所言,人主郊天一回,必殺一麒麟。麒麟何罪,遭此屠毒)? Подобные рассуждения могут лишь напугать Желтых Тюрбанов, заставив их дружно поклониться при виде Старого Чэна, чтобы Цилинь при встрече плюнул им в лицо. (此等議論,只好嚇騙黃巾賊,見老鄭便一齊下拜,使麒麟見之,必唾其面). Не успел он договорить, как увидел в воздухе женщину, которую вели несколько женщин, она встала на колени и сказала (言未畢,又見空中雲鬟霞佩,率領數婦人姍姍來者,跪奏曰): «Я – Цзян, наложница царя Чжоу. Теперь один заблуждающийся человек, Чжэн Моу, сказал, что когда Сын Неба посоветует царице заняться сельским хозяйством, он пойдет с ней. (妾姜氏,周王妃也,當時周王勸農,妾並不隨行). Я думаю, что женщина в тихом и деликатном положении не может выйти за порог, как она может выйти в снег и мороз, чтобы давать советы крестьянам? (今有妄人鄭某,說天子勸農,必與王后同行。妾想婦人幽閨弱質,行不逾閾,豈有披霜冒雪出來勸農之理)? Ван Су из династии Северная Вэй однажды сказал, что он не прав, но Кун Ин-да из династии Тан упрекнул его, в этом были обвинены его сторонники. (北魏王肅曾言其非,唐人孔穎達將王大加呵斥,黨同誣妄,一至於此). Все женщины играли вместе и говорили между собой (諸婦人齊奏曰): «Я жена великого чиновника южного вассала, и когда моего мужа нет дома, я беспокоюсь». (妾南國諸侯大夫之妻也,夫君外出,妾等心憂). Я с нетерпением жду, когда он вернётся, а когда его вижу, то моё сердце успокаивается. Это и есть человеческие эмоции. (「亦既覯止,我心則降,」言既見而心安,此人情也). В книге Чжэн "Многообещающий" – это слово, обозначающее соитие, что означает, что сердце опускается, когда женщина занимается любовью с мужчиной, то есть сердце падает, когда передается сперма. Он также учил, что «период в пять дней длинен, а шесть дней это уже не правильно, что означает, что женщина, которая не защищает себя в течение пяти дней, будет иметь болезнь и думать о мужчинах и не быть в состоянии сдерживать себя. (鄭訓「覯」為交媾之「媾」,言交精而心降,又訓「五日為期,六日不詹,」云婦人五日不御,必有思男子而不得之病). Наложницы и другие женщины – все они царицы, дамы – не должны быть жадными до такой степени, чтобы становиться похотливыми. (妾等皆公侯淑女,不應貪淫至此). Единорог засмеялся, встав на ноги, и император спросил: «Почему ты смеешься? Единорог ответил: «Все дамы знают, что обвиняют Чжэн Сюаня, но они не знают, что обвиняют Дайшэна. Святой создал Книгу обрядов, и его преступление еще больше. (麒麟在旁蹋足大笑,帝問:『何笑?」麟曰:『諸夫人但知責鄭玄,不知責戴聖。聖造《禮經》,其罪更大). Когда я была в Линчжу царя Вэня и путешествовала с принцем Чжэнь-чжэнем, я увидела, что во дворце царя Вэня нет фиксированного числа женщин, только двадцать или тридцать, не более, и что нет имён ни для девяти дам, ни для двадцать седьмой жены, ни для восемьдесят одной царской жены. и что никогда не было такого правила, как «золотое кольцо входит, а серебряное кольцо уходит». (臣在周文王靈囿中與振振公子同游,見文王宮女原無定數,多不過二三十人,並無九嬪、二十七世婦、八十一御妻之名號,亦從不見有「金環進之、銀環退之」之條例」).Когда у царя Вэня не было свободного времени, и он был счастлив, но не похотлив, как у него могло хватить времени на то, чтобы контролировать сотню женщин в течение пятнадцати ночей? У короля Вэня не было времени на день, не было времени на счастье, не было времени на похоть, не было времени на пятнадцать ночей с более чем сотней женщин. (文王日昃不暇,樂而不淫,那得有工夫十五夕而御百餘婦哉)? Дай Шэн был коррумпированным чиновником, создавшим классику дворца поражавшую красотой, чтобы польстить императору; его примеру последовали мастер Чжэн Сю-ань и его ученики, в результате чего во дворце династии Суй ежедневно использовались пять камней улиток, а во дворцах с начал династий жило до шестидесяти тысяч женщин, и все они были выточены как статуэтки. (戴聖本係贓吏,造作宮闈經典,以媚昏主;而鄭玄師弟又從而附會之,致後世隋宮每日用煙螺五石,開元宮女六萬餘人,皆其作俑也). В «Классике поэзии» говорится, что «лишать девственности женское влагалище ещё недостаточно», то есть, подразумевается, что нужно «проникая во влагалище, делать бесконечные подношения», где слово него делать слово (椓) «