Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 22)
Немного подумав, Юань Мэй сказал:
– Но чтобы обрести высшие тайны, человеку необходимо отказаться от многих земных радостей и благ и проявить необыкновенную усидчивость и концентрацию. Без этого у него ничего не получится.
И он рассказал историю, в которой буддийский наставник, монах Та Туен, доказывает учёному, пожелавшему учиться у него закону Будды, что тот не может просидеть неподвижно без питья и пищи даже день.
26 Постижение закона Будды
Некий монах из Ву был мастером дзен и твердо решил достичь состояния Будды. (吳門某進士通禪理,立志成佛). Когда он услышал, что монаху по имени Датун исполнилось сто двадцать лет на горе Тяньтай, он навестил его пешком. (聞天台山 僧名大通者年一百二十歲矣,乃徒步訪焉). Монах подозвал его к себе и спросил: «Что ты здесь делаешь»? (兩扣茅蓬,辭不見,進士跪門一日,僧召入問:汝來何為)? Он сказал: «Я хочу изучать буддизм». (曰:願學佛). Он сказал: «Не ты ли сын одного монаха»? (曰:君非某尚書之子歟)? Он ответил: «Да». (曰:然). «Тебе всё ещё не все равно»? (今尚在乎)? Он ответил: «Да». (曰:在). «У тебя есть жена»? (有妻子乎)? Он ответил: «Да». (曰:有). Монах сказал: «Ты ошибаешься! Будда сострадателен. Твой отец ещё жив, твоя жена ещё жива, и всё же ты готов отказаться от отца и жены в надежде стать Буддой»? (僧曰:君誤矣!佛性慈悲,汝父尚在,妻尚存,而忍心別父棄妻,貪圖作佛,此心可以見得佛否)? Монах не смог ответить. (進士不能答). Тогда монах спросил: «Какие заслуги у тебя есть, чтобы достичь состояния Будды»? (僧又問:成佛必須功德,汝立何功)? Он сказал: «В голодный год я буду отдавать пожертвования на благотворительность; в случае с гробом я похороню его; и каждый год я буду покупать живых животных и выпускать их на волю». (曰:我遇荒年必倡捐賑粥,遇棺槨必掩埋,年年買活物放生). Монах сказал: «Тот, кто имеет намерение накопить добродетель, чтобы достичь счастья, такой же, как и тот, кто не имеет добродетели. (僧曰:凡有心積德以徼福者,與無德者同。). Это то же самое, что закон, который гласит, что если человек убил человека по ошибке, даже если он убивает, он не может быть убит. (猶之律上過失殺人,雖殺不抵命也). Если ты желаешь достичь состояния Будды, но вынужден делать все добро, то в чем заслуга? (汝貪成佛,而強為諸善,何功之有)? Если ты хочешь изучать буддизм, ты должен сначала учиться у меня, и учиться с этого самого момента. (汝果要學佛,當先學我,便從此刻學起). Я сижу, ты сидишь; я ем, ты ешь; я мочусь, ты мочишься; я сплю, ты спишь; можешь ли ты делать то же самое»? (我坐則坐,我食則食,我溲溺則溲溺,我眠則眠,汝能照樣行乎)? Он ответил: «Да». (曰:能). С долгим вздохом монах сел на свою кушетку с закрытыми глазами и в течение суток не говорил, не пил, не ел и не спал, не мочился. (僧長嘆一聲,便閉目坐榻上,一日不語,不飲,不食,不眠,不起溲溺). Монах не знал, что у того болят кости и бурчит в животе. (進士骨節酸楚,腹中雷鳴,溲溺俱下,而僧不知也). Тому ничего не оставалось, как встать и преклонить колени перед монахом, прося вернуть его домой. (不得已,起跪僧前,願且還家). Монах ничего не ответил, но отправил его домой с улыбкой на лице. (僧亦不答,拱手微笑而送出焉).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Мерилом всех законов является сам человек, потому что он устанавливает или отменяет эти законы. Прежде всего, человек живёт для себя и всегда защищает свои границы, будь то его здоровье или территория обитания. Он же заботится о своих ближних людях, и чем правильнее он относится к себе и своим духовным и материальным владениям, тем более высокое положение он занимает, если даже это положение находится не в обществе, а в его личной градации совершенства.
И он рассказал историю о том, как Бессмертный по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти, преследующей его семью.
27. Бессмертный даос по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти
Ван Цзин-янь из Линьху провинции Хучжоу был из богатой семьи с просторным домом. (湖州菱湖鎮王靜岩,家饒於財,房室高敞). У него в доме был зал, который называли «Девять Дум» (
Когда Ван попытался изгнать демона, пришел медиум и сказал (王百計驅妖,有請乩仙者來,言): «Бессмертный Цао И Вэн очень духовен и может успокоить злых духов». (仙人草衣翁甚靈,可以鎮邪) Ван сделал, как ему было велено, и поставил стол для благовоний с подносом. (王如其言,設香案置盤). Кисть с тушью медиума издала громкий звук и подлетела к окну, написав на оконной бумаге: «Какие страдания, какое беспокойство ,земля пострадала». (乩筆剨然有聲,穿窗而出,於窗紙上大書曰:「何苦何苦,土地受過」). Когда хозяин спросил медиума, тот ответил: «Поскольку зло на земле еще не исчезло, и бессмертный Цао И-вэнь находится здесь, я попросил бессмертного отправить местного бога земли к богу города на порку на двадцать лет. (主人問乩,乩言:「草衣翁因地邪未去,遽請仙駕將當方土地神發城隍笞二十矣」). С тех пор демон хранит молчание. (自後此妖寂然).
Цао И-вэнь был очень приветлив с людьми, и его слова часто были правдивы. (草衣翁與人酬酢甚和,所言多驗). Когда его спросили, как его зовут, он ответил (或請姓名,曰): "Я тысячелетний Бессмертный Журавль, и я как-то пролетал мимо озера Поян на белом облаке и видел, как большая чёрная рыба проглотила человека. (我千年仙鶴也,偶乘白雲過鄱陽湖,見大黑魚吞人). Я в гневе поклевал её, и рыба умерла от повреждения мозга. (予怒而啄之,魚傷腦死。). Человек, которого она проглотила, принял моё имя и дал мне свою внешность. Сейчас меня зовут Чэнь а прозвище Цао-и «Одетый в траву». Другого имени у меня нет». (所吞人以姓名假我,以狀貌付我,我今姓陳,名芝田,草衣者,吾別字也). Когда его спросили хозяяин, можно ли с ним встретиться, тот ответил: «Да, можно». (或請見之,曰:「可」). Когда Ван хотели назначить ему встречу, тот ответил: «В определенную ночь, когда луна будет яркой». (請期,曰:「在某夜月明時」). Ван пришёл в назначенное время и увидел стоящего в воздухе даосского монаха с белым лицом и небольшой бородой, увенчанного рогатой короной и одетого в костюмы эпохи царствования династий Цзинь и Тан. И долгое время он выглядел в воздухе так, словно рассеивающаяся дымка. (至期,見一道士立空中,面白微鬚,冠角巾,披晉唐服飾,良久,如煙散也).
После этого Цзи Юнь сказал:
– Но главное для человека – это оказывать другому человеку помощь, если даже тот человек уходит из земной жизни, оставляя своё тело непогребённым. Душа ушедший в иной мир человек будет спокойна, зная, что кости её тела упокоены в земле.
И он рассказал историю, когда душа покойного приводит людей к непогребённому телу.
28. Душа покойного приводит людей к непогребённому телу
И сказал начальник войска Эргету: (佐領額爾赫圖言): «В прежние времена, когда я охранял Гимусакарун, я слышал ночью шум за пределами лагеря. (曩守吉木薩卡倫,夜聞團焦外嗚嗚有聲). Когда люди выходили, чтобы преследовать их, они постепенно отступали. (人出逐,則漸退). Когда люди останавливались, они тоже останавливались, но когда они возвращались, те тоже возвращаются. (人止則止,人返則復來). Это продолжалось несколько ночей. (如是數夕). У солдата гарнизона хватило смелости последовать за ним с мечом, и он пошёл на звук через гору, где подошел к мертвому телу и шум стих. (一戍卒有膽,竟操刃隨之,尋聲迤邐入山中,至一僵屍前而寂). Когда он рассмотрел его, то увидел, что тело долгое время было засохшим. (視之,有野獸囓食痕,已久枯矣). Солдат вернулся и всё рассказал мне. (卒還以告). Я знал, что мертвец жаждет погреьения, поэтому похоронил его в гробу. (心知其求瘞也,具棺葬之). Так дух привёл людей к телу. Но тело не вернулось к жизни. (遂不復至). Что остаётся в теле, когда сознание исчезает? (夫神識已離,形骸何有)? Если дух покинул тело, то где находится жизненная субстанция тела? Этот призрак, который не прочь поучаствовать в метаморфозах, превратился в кокон в своем собственном сознании. (此鬼沾沾於遺蛻,殊未免作繭自纏). Но разговоры о муравьях и рыбах были обычным делом со времен Чжуан Шэна. (然螻蟻魚鼈之談,自莊生之曠見). Как мы можем заставить всех живых существ забыть о своих чувствах, подобно Высшему Существу? Как сделать все живые существа такими же беспамятными, как Высшее Существо? (豈能使含生之屬,均如太上忘情)? Глядя на это, мы знаем, что благоразумный гроб и погребение – это сердце сыновней почтительности. (觀於茲事,知棺衾必慎,孝子之心). Это – правило высшей человечности доброжелательного человека, согласно которому кости должны быть спрятаны. (胔骼必藏,仁人之政). Святые знают о чувствах призраков и богов, так почему же они говорят, что душа поднимается, а тело опускается, неужели им неведом подземный мир? (聖人通鬼神之情狀,何嘗謂魂升魄降,遂冥漠無知哉)?