Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 21)
Ишу, член Академии Ханьлинь, погиб от семи копий в кровавой битве во время экспедиции в Или. (翰林院筆貼式伊實,從征伊犁時,血戰突圍,身中七矛死). Он выздоровел через два дня и день, и ехал день и ночь, всё ещё догоняя армию. (越兩晝夜復蘇,疾馳一晝夜,猶追及大兵。). Когда я был в Ханьлине с Бо Чичжайем, я увидел раны и спросил его об обстоятельствах. (余與博晰齋同在翰林時,見有傷痕,細詢顛末). Он сказал: «Когда я был ранен, боли не было вообще, но я внезапно уснул. (被創時,絕無痛楚,但忽如沉睡). Когда я пришел в сознание, моя душа уже покинула тело, и я не мог отличить предметы, а также, где песок, а где ямы. (既而漸有知覺,則魂已離體,四顧皆風沙澒洞,不辨東西). Когда я думал, что мой сын и моя семья бедны и печальны, я чувствовал своё тело как лист, который хочет улететь с ветром. (了然自知為已死,倏念及子幼家貧,酸徹心骨,便覺身如一葉,隨風漾漾欲飛). Когда я думал, что не хочу умирать напрасно и поклялся убить врагов как могущественный призрак, я чувствовал свое тело как железный столб, который ветер не может поколебать. (倏念及虛死不甘,誓為厲鬼殺賊,即覺身如鐵柱,風不能搖). Когда я бродил и стоял, хотел подняться на вершину горы и посмотреть, где находятся вражеские солдаты, я очнулся от своего сна и уже застыл в крови битвы». (徘徊佇立間,方欲直上山巔,望敵兵所在,俄如夢醒,已僵臥戰血中矣). Великий мастер военного искусства Личжай Тайчжай сказал: «Услышав это, чувствуешь, что нечего бояться смерти в бою. (晰齋太息曰: 聞斯情狀,使人覺戰死無可畏). Но ведь с верными преданными служителями и мучениками всё так просто, так почему бы людям этого не делать»? (然則忠臣烈士,正復易為,人何憚而不為也)?!
Звезда Поллукс, бета Близнецов.
Звезда 1-й величины. Координата – 23°13' Рака. Слуги – Юпитер, Марс, Прозерпина.
Это очень важная и интересная звезда. Поллукс – бессмертный близнец, сын Леды и Зевса (один из Близнецов – Кастор был смертный, а этот – бессмертный. Он пожертвовал своим бессмертием ради спасения брата-близнеца). Раньше эту звезду связывали с получением бессмертия или с продлением жизни. Ее считали одной из звезд, связанных с получением бессмертия и вечного блаженства. Поллукс – звезда, управляющая перерождениями. На другом уровне ей служат Солнце, Марс, Прозерпина. Это звезда обретения в борьбе своего права, своего закона. Эта звезда кшатрия (и кшатрийского воинского сословия), звезда человека, выигрывающего в битвах. Это – защита в любом праведном деле и она же делает человека абсолютно беззащитным в любом неправом деле. Человек может обрести бессмертие и продлить себе жизнь, если будет защищать праведное дело, будет храбрым и бесстрашным. Как только он начинает помогать трусам и подлецам, как только червь сомнения зародился в нем – все в нем рушится и он нисходит в нижний мир. Поллукс покровительствует только не сомневающимся храбрецам, ничего не делающим лично для себя. Человек с сильным Поллуксом, пытающийся что-либо зажать, притянуть, припрятать для себя, не дать другим, может сразу все потерять (сокровища, общественное положение) и сильно сократит себе жизнь. Эта звезда двойственная и может очень сильно действовать на тех, у кого она явно выражена в гороскопе. Звезда также связана с целительством, умением преобразиться, выйти на новый уровень. В Зените (на МС) может давать парадность, почести, военную карьеру. В соединении с Солнцем дает "сверкание", "сияние", большой оптимизм. В чем-то Поллукс здесь можно сравнить с Регулом. (Сейчас мало больших звезд находится прямо на эклиптике. Почти точно на ней находится Регул, остальные звезды имеют северное или южное склонение). В соединении с Меркурием – целительские способности. В соединении с Марсом – избавление от катастроф и предупреждение от бедствий. В соединении с границей VII дома (с ДС) – сильная жена (муж), делающий карьеру.
Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
– Я вспомнил одну историю, связанную с этой звездой. Иногда бывает и так, что бес ведёт себя порядочней людей, которые исповедуют буддийский закон.
И он рассказал историю, где бес раскрывает сговор чиновника с человеком, задумавшим отнять имущество у своего старшего брата.
24. Раскрытый бесом заговор
Ван Цин-ши рассказал, что брат, замышлявший захватить имущество брата, пригласил тяжущегося в тайную комнату, где с помощью лампы подготовил план. (王青士言,有弟謀奪兄產者,招訟師至密室,篝燈籌畫). Хозяин иска так тщательно разрабатывал план, что смог сделать всё, что было в его силах. Когда план был готов, адвокат поднял бороду и сказал (訟師為設機布穽,一一周詳,併反間內應之術,無不曲到。謀既定,訟師掀髯曰): «Хотя твой брат свиреп, как тигр или леопард, он не сможет выбраться из железной сети. (令兄雖猛如虎豹,亦難出鐵網矣). Но как ты можешь вознаградить меня»? (然何以酬我乎)? Он поблагодарил его и сказал: «Я дружил с тобой, и я как плоть и кровь, так как же я смею забывать о твоей великой добродетели»? (弟感謝曰:與君至交,情同骨肉,豈敢忘大德)? Когда они стояли лицом друг к другу, из-под стола высунулся человек и закружился по комнате на одной ноге, с взглядом, похожим на факел, и длинными волосами, похожими на соломенный плащ. (時兩人對據一方几,忽几下一人突出,繞室翹一足而跳舞,目光如炬,長毛𣯶𣯶如蓑衣). Указывая на адвоката, он сказал (指訟師曰): «Многоуважаемый господин, этот господин обращается с вами как со своей плотью и кровью, а ведь многоуважаемый господин находится в опасности, не кажется ли ему это»? (先生斟酌,此君視先生如骨肉,先生其危乎)?. Он смеялся и танцевал, потом запрыгнул на крышу и исчез. (且笑且舞,躍上屋檐而去). Они вдвоем и ещё с мальчиком, который прислуживал им, были удивлены и испуганы появлением незнакомца. (二人與侍側童子並驚仆). Семья заметила, что что-то происходит странное, услышав шум, позвола на помощь слуг, а когда пришли посмотреть, то те были уже без сознания. (家人覺聲息有異,相呼入視,已昏不知人). Когда мальчика впервые разбудили в полночь, он рассказал им о том, что слышал и видел. (灌治至夜半,童子先蘇,具述所聞見). Вдвоем они смогли отправиться в путь только на рассвете. Когда об этом стало всё известно, люди много говорили об их деле, поэтому они заперлись и оставались за закрытыми дверями в течение нескольких месяцев. (二人至曉乃能動。事機已洩,人言藉藉,竟寢其謀,閉門不出者數月). История гласит, что у него была проститутка, которую он очень любил. (相傳有狎一妓者,相愛甚。). Однако, когда он захотел уехать из страны, ему отказали, разрешив жить в отдельном доме, с той же вежливостью, что и его первой жене, и он решительно отказался это сделать. (然欲為脫籍,則拒不從,許以別宅自居,禮數如嫡,拒益力). Когда его допрашивала жена, он сказал резко: «Ты отдала мне свои волосы, чтобы быть рядом со мной и носить мою фамилию, неужели ты не можешь доверить мне свою жизнь»? (怪詰其故,喟然曰:君棄其結髮而暱我,此豈可託終身者乎)? Он поступил честно. То же самое можно сказать и о том призраке. (與此鬼之言,可云所見畧同矣).
Звезда Мунир (Светлая) Эпсилон, созвездия Близнецов
Звезда Мунир (Светлая) созвездия Близнецов считается учёными «звездой просветления». Люди, рождённые под этой звездой, отличаются ясным умом и хорошей памятью. Обычно они становятся учёными и философами.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Иногда человек обладает такими тайнами, которые его делают всесильным. Но его ум настолько просветлённый, что он сам находится под небесным управлением и не может сделать ничего такого, чего бы небеса ему не позволили. Поэтому обладание тайнами накладывает на человека особую ответственность за применение знаний этих тайн.
И он рассказал о монахе с фиолетовыми цветами (紫花和尚).
25. Монах с фиолетовыми цветами
Студент-сюцай Дин из уезда Чжучэн, внук господина Дин Е-хэ, стал известным молодым учёный, который много лет болел и умер. (诸城县的丁秀才,是丁野鹤先生的孙子。他是少年名士,患病多年而死). Но через одну ночь он удивительным образом ожил и сказал: «Я достиг просветления». (但过了一夜,他竟然又活了,说:我悟道了). В то время в уезде Чжучэн жил один монах, который был очень сведущ в тайнах и чудесах буддизма. (当时,诸城县有一位僧人对于佛理奥妙很有研究). Сюцай Дин попросил свою семью пригласить этого монаха к себе и попросить его объяснить «Лэнъянь Сутру» (Шурангама-сутра) перед его кроватью. (丁秀才叫家人把这位僧人请来,让他在床前讲解《楞严经》). Но каждый раз, когда он слышал, как монах объясняет стих, он говорил, что это не так. (但每听僧人讲解一节,他都说不是这样). Затем он сказал: «Если бы я мог излечиться от своей болезни, насколько трудно было бы проверить учение Будды? (于是说:“假若我的病能痊愈,验证佛理有何难)? Но в округе есть только один учёный монах из определенной Сангхи, который может вылечить меня, и нужно пойти и искренне пригласить его». (但是只有附近的某生,能治愈我的病,应该诚心诚意地去把他请来”). Как выяснилось, учёный, о котором говорил сюцай Дин, был искусен в искусстве врачевания, но никогда не занимался медициной как профессией, и его приглашали три раза, прежде чем он пришёл. (原来,丁秀才讲的这位书生,精于医术,却从不以行医为业,请了他三次,他才来). Учёный прописал лекарства в соответствии с медицинской теорией, и сюцай Дин вылечился после приёма нескольких пар рецептов. (书生根据医理出方下药,丁秀才吃了几副,病就痊愈了).
Когда учёный вернулся домой после лечения сюцая Дина, снаружи вошла женщина и сказала ему (这位书生给丁秀才看过病回到家里,一位女子从外边进来,对他说): «Я служанка из дома Шаншу Дуна, и монах Цзыхуа имеет на него зуб; теперь, когда он получил должное возмездие, не хочешь ли ты снова вылечить его? (“我是董尚书家中的丫鬟,紫花和尚与我有冤仇,现在他得到应有的报应,你又想把他治活)? Если ты продолжишь лечить его, тебя постигнет большое зло». (假若你再去给他治病,大祸将临到你的头上”). Закончив говорить, женщина растворилась в воздухе. (话说完,女子就隐没不见了). Учёный был в ужасе, и когда семья сюцая Дина пришла пригласить его снова, он решительно отказался. (书生很恐惧,丁秀才家人再来请他,他坚决推辞). Когда болезнь сюцая Дина повторилась, семья Дин настояла на том, чтобы пригласить его к врачу, и учёный рассказал им, почему он не пошёл. (丁秀才的病复发后,丁家人执意要请他去看病,书生就把不去的原因讲了). Сюцай Дин сетовал: «Греховная карма была создана в прошлой жизни, и я заслуживаю смерти сегодня». (丁秀才慨叹说;“罪业是前生所造,今天死,也是我所应得的”). Сказав это, он умер. (说完就死了). Позже, когда я расспросил жителей Чжучэна, то узнал, что там действительно был монах с фиолетовыми цветами, очень умный даосский монах. (后来,寻问诸城人,果真有一位紫花和尚,是一位很有道业的僧人). Жена министра Цинчжоу Дуна держала его в своем доме, и никто не знал причину обиды, в которой он был замешан. (青州董尚书的夫人,曾经把他供养在家中,也没有人知道其冤仇所结的缘由).