реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Гнездо Красной Птицы (страница 20)

18

20. Сон в храме Юци

Новый кандидат на императорский экзамен преподобный Чжоу Цзя-сюань из Сицзяна, направлялся в Бэйвэйхуэй. (西江周駕軒太史,新舉孝廉,赴北闈會試). Когда он проходил через Цоулу, то в забытье увидел человек, который подвёл его к месту, где возвышалось здание с надписью, состоящей их трёх иероглифов «有子廟»"Юцимяо" (Храм Юци). (路過鄒魯間,夢人引至一處,棟宇巍峨,上書「有子廟」三字). Про себя он подумал, сомневаясь, почему же здесь стоит отдельный храм, может быть когда-то давно Юци был причислен к лику святых? (心疑之,以為有子配享聖人久矣,此地何以別立有廟)?

Когда его вызвали в храм, на возвышении сидел человек в древней одежде, лет пятидесяти, с бледными волосами и бровями. (俄而召入,上坐有古衣冠者,年五十許,髮眉蒼秀). Как только он вошёл в храм, тот, поприветствовал его и велел ему сесть рядом с собой, сказав: «Вы известный ученый из Сицзяна, знаете ли вы, что в первой главе «Размышлений» „Лун-юй“ Конфуция говорится: „Сыновья почтительность и братство – это также основа благожелательности“? (揖而進之,命之旁坐,曰:「汝西江名士,可知《論語》第一章『孝弟也者,其為仁之本歟』作何解?」)? Чжоу сказал: «Человечность (добросердечие) – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность и братство – также первые из добродетелей благожелательности». Чжоу сказал: «Жэн „仁„ – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность „孝„ – первая из добродетелей. (周曰:「仁為五德之首,孝弟又為仁德之首。」). Юцзи сказал: «Нет. В древности считалось, что слова человек „人„ (жэнь) и человечность как благожелательность „仁„ (жэнь) – это одно и то же, иными словами, смысл первого предложения тот же, что и у последнего: «Благочестие и братство – основа благожелательности». Древние слова "жен" и "благожелательность" являются синонимами, но первая строка – "Он – человек и сыновняя почтительность", а последняя – "Сыновняя почтительность – суть благожелательности". (有子曰:「非也。古字『人』與『仁』通,我首名『其為人也孝弟』,末句『孝弟也者,其為仁之本歟』,其義一也). Конфуцианцы династий Хань и Сун не знали, что слово „仁 "жэнь" означает „人 "человек", и ставили сыновнюю почтительность и братство вне „仁„ жэнь. (漢、宋諸儒不識『仁』字即『人』字,將個孝弟放在仁外,反添枝節). Вы пришли в этот мир, чтобы показать мне, как учить всех учеников.(汝到世間為我曉示諸生也). В том же году он получил стипендию и поступил в императорскую академию «Ханьлинь». (周唯唯而出,是年即中進士,入詞林).

Слово "жень" во фразе "колодец благожелательности" означает "человек", поэтому нет сомнений, что „仁 "жэнь" в этой главе – это "человек". (余按「井有仁焉」之「仁」,即「人」字,則此章「仁」之為「人」,當亦無疑).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Часто чужие люди бывают ближе, чем собственные кровные родственники, всё зависит от того, насколько они добры и щедры.

И он рассказал историю о том, как больной женщине мерещится, что у её постели стоят покойные члены семьи её мужа, из чего она понимает, что семья мужа стала ей ближе семьи родителей.

21. Посещение покойных родителей мужа

Г-жа Чжан была сестрой моей покойной бабушки и тетей по материнской линии моего покойного дяди. (張夫人,先祖母之妹,先叔之外姑也). Когда она была больна, она сказала своему служителю: «Я не умру. Я слышал, что мертвые будут видеть мертвых перед собой, но теперь я вижу их». (病革時顧侍者曰:不起矣。聞將死者見先亡,今見之矣). Затем она оглядела кровать, как будто что-то искала. (即而環顧病榻,若有所覓). И сказала: «Я была неправа». (喟然曰:錯矣). Затем она снова похлопала по подушке и сказала: «Я совершил большую ошибку». (俄又拊枕曰:大錯矣). Потом, сощурив глаза и прижав ладонь, она сказала: «Какая большая ошибка»! (俄又瞑目齧齒,掐掌有痕,曰:真大錯矣)! Я подозревал, что это бред, но не осмелился спросить. (疑為譫語,不敢問). Спустя долгое время она позвала невестку к себе на диван и сказал ей (良久,盡呼女媳至榻前,告之曰): «Раньше я думала, что семья моего мужа была слабой, но семья моей матери была близкой, но теперь все мы из семьи мужа, а не из семьи матери. (吾向以為夫族疎而母族親,今來導者皆夫族,無母族也). Я всегда думала о невестке как о близкой дочери, но сейчас невестка со мной, а дочери нет. (吾嚮以為媳疎而女親,今亡媳在左右,而亡女不見也). Разве не правда, что те, у кого одно дыхание, являются родственниками, а те, у кого разные пристрастия, не принадлежат друг другу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я думала о своих обычных намерениях, но не была ли я грубой в том, в чём я была тонка, и тонкой в том, в чём я груба? Это относится к тем, у кого нет единого дыхания, но не к тем, кто отличается от них? Размышляя о намерениях обычных людей, разве они не настолько же сильны, насколько и тонки, или настолько же тонки, насколько и грубу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я совершил одну ошибку, так не совершайте другую». (吾一誤矣,爾曹勿再誤也). Это то, что я слышал от матери моего третьего дяди Чжана Тай-и. (此三叔母張太宜人所親聞). Он говорила: «Есть много женщин, которые пристрастны и не осознают этого до самой смерти, но это человек большой мудрости, способный задуматься об этом». И ещё: «Женское пристрастие является проблемой до самой смерти. Есть много женщин, которые пристрастны к другим, и те, кто умирает в темноте, но это та, которая достаточно мудра, чтобы увидеть свет второго луча.». (婦女偏私,至死不悟者多矣,此猶是大智慧人,能囘頭猛省也). И я согласен с этим. Женщины эгоистичны, и есть слишком много людей, которые не осознают этого до самой смерти. Это все равно, что великий мудрый человек, и он способен сохранять свой разуму и свою жизнь.

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Мир живых людей, как и сами небеса, полны доброты, и люди подпитываются добротой благодаря добрым духам. Во всём мире ведётся жестокая война между добром и злом, поэтому добрые духи даже на небесах противостоять злым духам.

И он рассказал историю, где дух-покровитель города спасает поэта, отравленного древним бесом, который губил знаменитых людей.

22. Бог города спасает поэта от отравления злого духа

В эпоху правления императора Канси в уезде Гунсянь провинции Хэнань правил Жень Ю-линь, ученый с репутацией поэта. (康熙間,任雨林進士有詩名,宰河南鞏縣).Когда он лежал днем в своем кабинете, то увидел девушку с заколкой в волосах, которая держала в руках лист бумаги с именем Ши Да Дайфу, и приглашала его выпить. (晝臥書室,見簪花女郎持名紙稱石大夫招飲). У него возникло ощущение, что открылась дверь, вошло много народа и увлекло его следовать за ним. (輿夫盈門,俱來迎接,任不覺身隨之行). Когда он прибыл во дворец, его встретил хозяин, который был одет в шарф городского стиля цзинь и шелковую куртку, сложив руки, говорил с большим энтузиазмом. (良久,至一府,閈閎巍然,主人戴晉巾,錦襜褕,叉手出迎,談論風發). Когда он сел, то оказался на пиру с изысканными деликатесами, которых никогда раньше не видел, и две женщины-музыканты подошли к нему и танцевали с ним. (坐定,席設水陸奇珍,皆目所未睹,女樂二人,舞傪傪然).

Когда вино было выпито, хозяин поднялся и, держа Женя за руку, повел его в заднюю часть сада, где стояли павильоны и цвели прекрасные цветы. (酒酣,主人起,握任手行至後園,極亭台花木之勝). В задней части сада был колодец с зеленой водой, и хозяин обратился к своим людям с золотой ложкой в руке (園後有井,水綠色,主人手黃金勺呼左右): «Выпейте немного воды, чтобы ослабить действие напитка Жэня». (酌水為任公解酲). Когда Жэнь впервые прикоснулся к нему губами, он почувствовал резкий вкус, а губы обожгло, поэтому он отказался поднимать ложку. (任初沾唇,覺有辛惡之味,唇為之焦,因辭謝不舉其勺). Хозяин заставил его сделать это, а когда красавицы умоляли его об этом, у Жэня не было другого выбора, кроме как сделать это. (主人強之,眾美人伏地勸請,任不得已為盡之). Затем, почувствовав боль в животе, он закричал, требуя его возвращения. (俄而,腹痛欲裂,呼號求歸). Хозяин сказал: «Гость действительно пьян, давайте встретимся еще раз через некоторое время». (主人拱手曰:客果醉矣,且暫別再會). Жэнь поспешно сел в экипаж, но боль усилилась, и он возвращался тем же путём. (任倉皇登車,痛愈甚,從原路歸). Когда он проезжал мимо храма городского бога, бог города вышел поприветствовать его и громко сказал: «Ши Цзи-лунь, старый раб, снова отравляет людей! (過城隍廟,城隍神趨出迎,唶曰:石季倫老奴才又毒人乎)! Вчера он был главным любителем выпить, этот Ши Чун из Цзинь. (昨作主飲君者,晉石崇也). Когда он родился, он принял много сущности и использовал много вещей; когда он был убит, он был зарублен Сунь Сюем, и его плоть и кровь были в смятении; его сильная душа не рассеялась, и он стал богом ракшасов, поклявшись убить три тысячи знаменитых людей, чтобы выпустить гнев на свою славу. (崇生時取精多,用物宏;誅死時受孫秀屠割,血肉狼藉;強魂不散,為羅刹尊神,誓殺名士三千,以泄生平好名之忿). Я – девятнадцатый человек, отравленный им, а вы – двадцать девятый. (吾第十九人,君第二十九人也). Я взывал к Богу о своей праведности в жизни. (吾以生平正直,訴冤上帝). Император не смог спасти меня, поэтому он сделал меня богом города и дал мне две таблетки лекарства, сказав: «Если кому-то из настоящих знаменитостей будет причинен вред, это спасет их. Вы – человек поэзии, поэтому вы здесь, чтобы вам помочь». (帝不能救,封為城隍神,賜藥二丸,曰:『有真名士被害者,以此救之。』君有文行,故在此相救). Закончив говорить, он взял лекарство и положил его в рот Жэню, и боль прекратилась. (言畢,取藥塞任口中,任痛遽止). Через несколько мгновений он проснулся от пота. (頃刻,汗出而寤). Семья рыдала вокруг него, где он лежал, и он был в смятении уже два дня. (其原臥之處,家人環泣,已迷懵二日矣).

Позже, после реставрации бывшего города Гунсянь, он раскопал землю и нашел стелу с выгравированными двумя большими иероглифами "Цзингу", похожими на кисть каллиграфа Суо Юаня, и понял, что "Цзингу" Ши находился не в современном Лояне. (後修鞏縣故城,掘地得碑,鐫「金穀」兩大字,類索幼安筆法,始知石氏金穀不在今洛陽也).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Божественная сила, стоящая за справедливостью, неисчерпаема и всемогуща.

И он рассказал, как человек, погибший на поле боя, снова воскресает.

23. Человек, погибший на поле боя, воскресает